Subject: removed from circulation Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: как сказать о человеке? Удален из общества? Суть в том, что с человеком любезно обращаются, затем removed from circulation, а потом казнят Заранее спасибо |
Выпускают в тираж |
подробней можно? |
скорее изымают из обращения |
может, "изолируют от общества"? circulation здесь, наверное, как "людской поток" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1794055_2_1) |
Вообще-то есть выражение "выходить в тираж", что значит "стареть, отживать, отживать свой век, ветшать, дряхлеть, отходить в область предания, изживать себя". "Выпускать в тираж" - построено по аналогии, но субъект действия становится объектом. |
изолировать - не очень уместное здесь выражение скорее "лишают паблисити", - как это выразить, зависит от контекста, например, может "сойти с обложек, а затем исчезнуть с последних страниц" "предать забвению" - не оно ли ? |
"Изъят из социума", "исключен из общественной жизни"... Лишить паблисити можно публичного человека, с обложек уходит тоже только тот, кто на них изначально присутствует... Здесь не совсем ясно, в каких кругах человек "вращался" до того как впоследствии был изъят... |
You need to be logged in to post in the forum |