DictionaryForumContacts

 Ritta

link 15.10.2006 18:58 
Subject: removed from circulation
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: как сказать о человеке? Удален из общества? Суть в том, что с человеком любезно обращаются, затем removed from circulation, а потом казнят

Заранее спасибо

 Redni

link 15.10.2006 18:59 
Выпускают в тираж

 Irisha

link 15.10.2006 19:01 
подробней можно?

 Franky

link 15.10.2006 19:05 
скорее изымают из обращения

 RD3QG

link 15.10.2006 19:05 
может, "изолируют от общества"?
circulation здесь, наверное, как "людской поток" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1794055_2_1)

 Redni

link 15.10.2006 19:08 
Вообще-то есть выражение "выходить в тираж", что значит "стареть, отживать, отживать свой век, ветшать, дряхлеть, отходить в область предания, изживать себя".

"Выпускать в тираж" - построено по аналогии, но субъект действия становится объектом.

 Bigor

link 15.10.2006 19:52 
изолировать - не очень уместное здесь выражение
скорее "лишают паблисити", - как это выразить, зависит от контекста,
например, может "сойти с обложек, а затем исчезнуть с последних страниц"

"предать забвению" - не оно ли ?

 Eleniva

link 21.10.2006 16:38 
"Изъят из социума", "исключен из общественной жизни"... Лишить паблисити можно публичного человека, с обложек уходит тоже только тот, кто на них изначально присутствует... Здесь не совсем ясно, в каких кругах человек "вращался" до того как впоследствии был изъят...

 

You need to be logged in to post in the forum