Subject: wartime cooperation Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:lasting friendship might develop between the United States and Soviet Union based on their wartime cooperation Заранее спасибо |
letter A Больше контекста нужно, а пока: Во время Великой Отечественной Войны сотрудничество между США и СССР могло бы привести к прочным дружественным отношениям. |
Военное союзничество США и СССР могло бы положить начало многолетней дружбе между этими странами. (или "перерасти в крепкую дружбу") (речь, наверное, о Второй мировой...) |
эта злая судьба, если кто-то опять недопел, и кого-то хоронят, это время ушло, и ушло навсегда, и случайно вернулось ко мне... |
Спасибо! Это наверняка Военное союзничество :-) |
мне все-таки кажется, что речь не обязательно о военном сотрудничестве. wartime cooperation - это сотрудничество в войне, во время войны. И оно может быть не только военным. Т.о. допускаю употребление просто сотрудничества. Из других предложений будет и так понятно, что оно велось в такую-то войну и могло перерасти в дружбу. |
letter A Простите, а невоенное союзничество бывает? |
lesdn, бывает политическое союзничество.. а по поводу "военного союзничества" - ну, вообще, в контексте про войну стандартная коллокация "военный союзник", а не "военный сотрудник".. |
бывает, из личного опыта: политическое, стратегическое и любовное |
Люди, я не о том,а вот о чем: союзничество противопоставление конфликту, т.е. политический союз - объединение с целью борьбы или я неправ. RD3QG С союзником согласен, а с союзничеством нет, но судя по всему, спрашивающий уже все выбрал :) |
...но шашкою меня коммиссар достал, покачнулся я, и с коня упал... именно. Заключают союз со стороной, которая становится союником... во имя борьбы с ... |
You need to be logged in to post in the forum |