DictionaryForumContacts

 Svetlana_22

link 12.10.2006 8:24 
Subject: Помогите, запуталась
Unless a poll be so demanded a declaration by the Chair that a resolution has by a show of hands been carried unanimously, or by a particular majority, or lost, and an entry to that effect in the Minutes of the Branch shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such a resolution.

Помогите, пожалуйста, перевести. Запуталась с глаголами совсем.

Спасибо!

 PERPETRATOR™

link 12.10.2006 8:31 
Если не поступит требование о проведении голосвоания опросом, то заявление Председателя о том, что решение принято открытым голосованием единогласно или квалифицированым большинством голосов или не принято, а также запись об этом в Протоколе Отделения (?) будут являться неопровержимым доказательством указанного факта без необходимости подтверждения количества или распределения голосов, поданных за или против данного решения.

 V

link 12.10.2006 15:08 
не совсем

см. поиск:

**********************Теперь по поводу голосования в компаниях (кстати, точнее и юридически строже надо говорить «в хозяйственных обществах» («ХО»), ибо этот термин включает в себя и АО, и ООО, и общества с дополнительной ответственностью и т.п.).

В англо-саксонском праве существуют так называемые «гибридные ХО», которые стоят где-то на полпути как бы между ХО и ХозТовариществами. (Помним, да? Товарищества – объединение лиц, а Общества – объединения капиталов).

В товариществах и система корпоративного управления (corporate governance) проще и гибче, и порядок продажи долей усложнен (ну понятно, чтобы «чужаков со стороны не нанесло) и т.п.

Тогда как в Обществах (включая все подвиды АО - ЗАО, ОАО и т.п.) порядок продажи акций либо вообще свободный (как в ОАО), либо перед продажей просто надо дать преимущественное право (pre-emption right, right of first refusal) другим акционерам (по аналогии со ст. 250 ГК – про «общую собственность», говорю по памяти, могу ошибаться. Примерно как мы продаем часть дачи – должны сначала соседу предлoжить :-)).

Голосование в НАШИХ акционерных обществах – естественно, всегда проводится по принципу «одна ация – один голос», т.е. если y меня 100 акций, а у Вас – 1, то у меня будет в 100 голосов больше, чем у Вас.

А в английских компаниях «закрытого типа», including companies limited by shares (они отчасти похожи на наши ООО, а отчасти в чем-то даже на товарищества) – возможен вариант голосования по принципу «один участник – один голос». И вот тогда в моем примере выше у нас с Вами будет совершенно одинаковое число голосов – по одному.
И поломать это правило можно только если тот из нас, у кого есть КРУПНЫЙ пакет акций (а «крупность» определеяется законом и уставом), потребует проведения голосования именно с учетом имеющегося у каждого участника ХО числа акций.

Вот именно про это на недавней ветке коллега и спрашивал.

Теперь собственно про перевод.
Голосование по принципу «один участник – один голос» называется (vote/voting) by show of hands – ибо люди просто поднимают руки и ЭТИ РУКИ (а не лично людей) счетная комиссия (scrutineers) считает.

А «поименное голосование по принципу «одна акция – один голос» переводится как poll.
При таком голосовании (а решение о его проведении должно приниматься и доводиться до сведения участников заблаговременно, чтобы подготовить процесс ЛИЧНОГО, поименного подсчета) каждый участник ХО получает бюллетень с указанием принадлежащего ему числа акций и голосует ими. А не «руками».

Поэтому вполне возможен вариант, когда ОДИН участник с 110 акциями забаллотирует СТО других участников, каждому из которых принадлежит всего лишь по одной акции (=проведет нужное ему решение).

Одна оговорка: иногда переводчики предлагают переводить poll как «кумулятивное голосование».
Неверно.
Объясню, почему.
По нашему праву, «кумулятивное голосование» прводится при выборах Совета Директоров, и тогда у каждого учасника (акционера, естественно) будет столько голосов, сколько у него акций, помноженных на число баллотирующихся кандидатов.

Например, баллотируется 25 кандидатов.
У меня 3 акции.
Итого у меня будет 75 голосов, которые я могу распределить среди этих 25 кандидатов так, как я хочу – могу все 75 голосов отдать одному, а могу каждому по 3 дать, или еще как-то иначе.

Как видим, здесь идея – совсем не та, что в полле.
Так что перевод имхо лучше давать такой, как я предложил.

В порядке примечания – как я уже отмечал на той ветке, данная терминология содержится в английском законодательстве, а точнее в Table A to the Companies Regulations 1985.

Воспроизвожу для интересующихся полную цитату из раздела 46 Table А to The Companies (Tables A to F) Regulations 1985. – «Положения о порядке управления хозяйственными обществами...».

Прочитав весь раздел полностью, легко понять, что имелось с виду в той ветке.
Как всегда, контекст рулит.

Замечу, кстати, и теперь уже серьезно, что текст этот писался не так чтобы на уродских, а, для ясности, совсем даже на британских островах, причем англичанами и, конечно же, полностью соответствует правилам класссической английской грамматики, если её добросовестно учить. По крайней мере, с самого 1948 года никаких возражений ни от англичан-грамматистов, ни от прочих англофонов-стилистов по поводу данного абзаца пока как-то не поступало.( Иначе, боюсь, барристеры авторов в судах давно до послeдней нитки бы уже раздели :-) )
И с артиклями там, безусловно, все нормально :-)

46. A resolution put to the vote of a meeting shall be decided on a show of hands unless before, or on the declaration of the results of, the show of hands a poll is duly demanded. Subject to the provisions of the Act (имеется в виду английский Закон о Хозяйственных Обществах - Companies Act 1985), a poll may be demanded:
(a) by the chairman; or
(b) by at least two members having the right to vote at the meeting; or
(c) by a member or members representing not less than one-third of the total voting rights of all the members having the right to vote at the meeting; or
(d) by a member or members holding shares conferring a right to vote at the meeting being shares on which an aggregate sum has been paid up equal to not less than one-tenth of the total sum paid up on all the shares conferring that right;
And a demand by a person as proxy for a member shall be the same as a demand by the member.

Смысл легко и непринужденно понятен.
Вводный оборот «being shares» – здесь, естественно, переводится как «причем эти акции...» или «при том, что / на том понимании, что эти акции ( доли и т.п., по контексту)..., «при том, что речь идет о тех акциях, которые (неполностью оплачены...)» и т.п.

В пункте (с) говорится об участниках, которым совместно принадлежит не менее чем одна треть всех выпущенных (и полностью оплаченных) акций компании.
В пункте (d) – о том случае, когда акции оплачены не полностью (такое в их праве допускается) – и тогда право требовать проведения «поименного голосования по принципу одна акция – один голос» имеют только те участники данного ХО, которые к моменту голосования оплатили не менее 10 процентов стоимости акций данного типа.*******

 PERPETRATOR™

link 12.10.2006 15:19 
Я на своих терминах не настаиваю. Нам осталось лишь разработать краткие термины для этих видов голосования, которые бы вместе с тем отражали суть совершамемых процедур.
итак: poll - ??
show of hands - ??

 V

link 12.10.2006 15:24 
cм. выше

 

You need to be logged in to post in the forum