|
link 12.10.2006 8:24 |
Subject: Помогите, запуталась Unless a poll be so demanded a declaration by the Chair that a resolution has by a show of hands been carried unanimously, or by a particular majority, or lost, and an entry to that effect in the Minutes of the Branch shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such a resolution.Помогите, пожалуйста, перевести. Запуталась с глаголами совсем. Спасибо! |
|
link 12.10.2006 8:31 |
Если не поступит требование о проведении голосвоания опросом, то заявление Председателя о том, что решение принято открытым голосованием единогласно или квалифицированым большинством голосов или не принято, а также запись об этом в Протоколе Отделения (?) будут являться неопровержимым доказательством указанного факта без необходимости подтверждения количества или распределения голосов, поданных за или против данного решения. |
не совсем см. поиск: **********************Теперь по поводу голосования в компаниях (кстати, точнее и юридически строже надо говорить «в хозяйственных обществах» («ХО»), ибо этот термин включает в себя и АО, и ООО, и общества с дополнительной ответственностью и т.п.). В англо-саксонском праве существуют так называемые «гибридные ХО», которые стоят где-то на полпути как бы между ХО и ХозТовариществами. (Помним, да? Товарищества – объединение лиц, а Общества – объединения капиталов). В товариществах и система корпоративного управления (corporate governance) проще и гибче, и порядок продажи долей усложнен (ну понятно, чтобы «чужаков со стороны не нанесло) и т.п. Тогда как в Обществах (включая все подвиды АО - ЗАО, ОАО и т.п.) порядок продажи акций либо вообще свободный (как в ОАО), либо перед продажей просто надо дать преимущественное право (pre-emption right, right of first refusal) другим акционерам (по аналогии со ст. 250 ГК – про «общую собственность», говорю по памяти, могу ошибаться. Примерно как мы продаем часть дачи – должны сначала соседу предлoжить :-)). Голосование в НАШИХ акционерных обществах – естественно, всегда проводится по принципу «одна ация – один голос», т.е. если y меня 100 акций, а у Вас – 1, то у меня будет в 100 голосов больше, чем у Вас. А в английских компаниях «закрытого типа», including companies limited by shares (они отчасти похожи на наши ООО, а отчасти в чем-то даже на товарищества) – возможен вариант голосования по принципу «один участник – один голос». И вот тогда в моем примере выше у нас с Вами будет совершенно одинаковое число голосов – по одному. Вот именно про это на недавней ветке коллега и спрашивал. Теперь собственно про перевод. А «поименное голосование по принципу «одна акция – один голос» переводится как poll. Поэтому вполне возможен вариант, когда ОДИН участник с 110 акциями забаллотирует СТО других участников, каждому из которых принадлежит всего лишь по одной акции (=проведет нужное ему решение). Одна оговорка: иногда переводчики предлагают переводить poll как «кумулятивное голосование». Например, баллотируется 25 кандидатов. Как видим, здесь идея – совсем не та, что в полле. В порядке примечания – как я уже отмечал на той ветке, данная терминология содержится в английском законодательстве, а точнее в Table A to the Companies Regulations 1985. Воспроизвожу для интересующихся полную цитату из раздела 46 Table А to The Companies (Tables A to F) Regulations 1985. – «Положения о порядке управления хозяйственными обществами...». Прочитав весь раздел полностью, легко понять, что имелось с виду в той ветке. Замечу, кстати, и теперь уже серьезно, что текст этот писался не так чтобы на уродских, а, для ясности, совсем даже на британских островах, причем англичанами и, конечно же, полностью соответствует правилам класссической английской грамматики, если её добросовестно учить. По крайней мере, с самого 1948 года никаких возражений ни от англичан-грамматистов, ни от прочих англофонов-стилистов по поводу данного абзаца пока как-то не поступало.( Иначе, боюсь, барристеры авторов в судах давно до послeдней нитки бы уже раздели :-) ) 46. A resolution put to the vote of a meeting shall be decided on a show of hands unless before, or on the declaration of the results of, the show of hands a poll is duly demanded. Subject to the provisions of the Act (имеется в виду английский Закон о Хозяйственных Обществах - Companies Act 1985), a poll may be demanded: Смысл легко и непринужденно понятен. В пункте (с) говорится об участниках, которым совместно принадлежит не менее чем одна треть всех выпущенных (и полностью оплаченных) акций компании. |
|
link 12.10.2006 15:19 |
Я на своих терминах не настаиваю. Нам осталось лишь разработать краткие термины для этих видов голосования, которые бы вместе с тем отражали суть совершамемых процедур. итак: poll - ?? show of hands - ?? |
cм. выше |
You need to be logged in to post in the forum |