|
link 12.10.2006 8:08 |
Subject: на 30-40% tech. Помогите покрасивее перевести эти две фразы на английский язык:"Применение энергосберегающих технологий (применение частотных приводов), что позволяет снизить затраты на электроэнергию на 30-40%" "Увеличение средств бюджета за счет прекращения выплат населению в виде дотаций" |
which economize 30-40% of energy |
|
link 12.10.2006 8:20 |
Application/implementation of energy-saving technologies, which allows to cut electricity costs by 30 to 40 percent Increasing budget savings by eliminating public subsidies |
Очевидно, что ЗДЕСЬ "снизить затраты на электроэнергию" не подразумевает снижения СТОИМОСТИ электроэнергии или ЗАТРАТ на ее производство, а всего лишь ее экономию. |
То же и во втором примере - "Увеличение средств бюджета" надо понимать как "экономию средств бюджета". |
|
link 12.10.2006 8:42 |
А я что написал, по-вашему? |
тогда , 10-4, было бы..."что позволяет снизить затраты электроэнергиИ" .а там - ....затраты НА..... Application of energy saving technologies which allows to cut\reduce power consumption by.... |
which allows to cut electricity costs by 30 to 40 percent better to say: which allows USERS (OR SOMEBODY) to cut electricity costs by 30 to 40 percent ++ |
|
link 12.10.2006 9:10 |
Я не спорю, но пусть автор сам и вставит этих users, если нужно. Это ведь совсем не трудно. |
я где-то читал, что без объекта allows to в английском языке просто не употребляется то есть это ошибка |
И это ВСЁ можно заменить одним словом - economize |
|
link 12.10.2006 9:31 |
Насчет allows to - никогда б не подумал (14 млн. ссылок в Гугле...). Век живи - век учись... |
|
link 12.10.2006 10:23 |
я где-то читала что употребляется без объекта , но тогда нельзя употреблять инфинитив Например : allows revising ..... |
просто save |
You need to be logged in to post in the forum |