DictionaryForumContacts

 суслик

link 12.10.2006 7:30 
Subject: off: без опыта работы
Добрый день, подскажите пожалуйста в такой ситуации:

Ко мне обратилась подруга за советом. Она закончила ист фак, сейчас дописывает кандидатскую, имеется второе высшее образование - пед. ин яз. Из опыта работы - преподавание английского в младших классах. Хотела бы поработать переводчиком как фриланс. Интересно, в какое переводческое агентство она бы могла обратиться и что говорить об опыте работы?

Спасибо.

 Enote

link 12.10.2006 7:41 
в любое, тут главное - выбрать себе тематику
об опыте - несколько лет (она же чего-то переводила, хотя бы для себя :)
вообще опыт сам по себе не важен, для БП важно, чтобы перевод не требовал правки.

 суслик

link 12.10.2006 7:45 
Enote, спасибо за ответ, но вот я вчера зашла на сайт БП, там требование - опыт в такой-то из перечисленных сфер... Если честно не знакома с тем, чему учат в педе, но имхо, узкоспециальные вещи без правки она сейчас переводить не сможет...

А БП предлагающие он-лайн тестовые переводы, вроде выход, но не кинут ли?

 Nina79

link 12.10.2006 7:48 
i am sure she could get a job as an editor for a while at GLAGOL translations group. they take a lot of people with no experience, or used to at least.
from editing i suppose she could move on to translating

 суслик

link 12.10.2006 7:53 
Nina79, thanks a lot!! i though with editors-translators it is vice versa, no? btw, do they need staff editors or freelancers would do?

 Nina79

link 12.10.2006 7:53 
syslik
i really dont know
i am not in touch with them now

 суслик

link 12.10.2006 7:55 
ok, thanks for the hint.

 Natasha_777

link 12.10.2006 7:56 
Нина79: вообще-то для работы редактором (смысловая правка, а не пруфридинг)обычно требуется более высокая квалификация, чем для переводчика.
Хотя насчет Глагола согласна. Отсутствие опыта можно компенсировать въедливостью, вопрос - будет ли овчинка в 4 долл/стр стоить выделки...

 Annabelle

link 12.10.2006 7:57 
Мне кажется, Нина предложила очень хороший вариант :)

 10-4

link 12.10.2006 7:59 
Я бы посоветовал пойти в подмастерья к опытному переводчику. Сначала получатся глупые подстрочники, а месяца через 3-4 уже будет прилично. Главное - выбрать самой себе интересную тематику.

 Nina79

link 12.10.2006 8:00 
Natasha77

about needing more qualifications for editing, i agree. but my experience with them was that they didnt really understand this, unfortunately.
but in my opinion, most of the people (translators and editors alike) who work for them, are for the most part, inexperineced (which is why the company can pay them less than they should)

 суслик

link 12.10.2006 8:02 
Natasha_777, подруга сказала, что пока дописывает кандидатскую, то можно не особо париться по поводу зарплаты, главное, чтобы язык не забывался. А потом ведь опыта наберется, и можно будет двигаться дальше...

А есть ли какие-то БП, которые бы переводчика, а не редактора именно без опыта брали?

 Natasha_777

link 12.10.2006 8:04 
Редактирование на фрилансе, FYI - 1 енот / стр., которую зачастую приходится переписывать заново. Да и дают такую ответственность не всем.
Не советую.

Нина: ну так, допустим, для перевода инструкций к кухонным комбайнам опыта особого и не нужно. А для перевода/редактирования телекоммуникаций и пр. в Глаголе есть инженера со спецобразованием.

 суслик

link 12.10.2006 8:04 
10-4 интересная мысль, спасибо. Только я думаю, что вопрос с тематикой будет решаться по принципу - что дадут, потому что думается мне на данном этапе это только худ лит и что-то историческое...

 суслик

link 12.10.2006 8:05 
а вот ван енот это не совсем привлекательно, все ж таки у человека опыт преподавания имеется, 2 высших и аспирантура...

 Enote

link 12.10.2006 8:09 
У меня как-то не встречалось случаев кидания, тьфу-тьфу :)
но тут недавно почитал про Первую переводческую, во гадость-то ...
Вспоминал - у меня за все время фрилансерства был всего 1 неоплаченный перевод от БП. Была такая дама, Ирина какая-то, - дала большой тестовый кусок из середины какой-то книги, а потом сообщила - извините, ваш перевод нашему редактору не понравился. Меня это очень удивило, так как в той теме я очень прилично разбирался. Потребовал корректуру, ничего не получил, но зато узнал, что таких кандидатов у нее десятки - такой был стиль работы этого БП. Плюнул я на эти несколько страничек и на ту хитрозадую Ирину

 суслик

link 12.10.2006 8:11 
Мммм, будем знать, что с Иринами, кроме Irishи дело иметь не стоит)) будем по имени выбирать))
Я вот думала, может, ей популярную нонче Жадину-Говядину посоветовать:)
Суслик, в педе ничему такому переводческому не учат (я сам пед закончил), так что эту отрасль ей придется осваивать чуть ли не с нуля.
В Москве очень много БП, которые возьмут переводчика без опыта... за копейки (и не факт, что их выплатят). Тем более, что оснований зарубить текст, выполненный неопытным переводчиком, всегда можно найти достаточно.

Вот 10-4 правильно говорит. Оптимальный вариант - работать под контролем более опытного коллеги. Я сам так когда-то начинал.

 Bigor

link 12.10.2006 8:26 
ни одно уважающее себя БП такого человека не возьмет, - по причинам, которые изложил Enote, а уж редактором - тем более.
10-4 дело говорит. При любом переводе нужно не только знание языка, но и предмета, поэтому к выбору тематики, и соответственно, источника работы нужно подойти серьезно

 ???

link 12.10.2006 8:31 
Господа, кто знает насколько жестким является на практике требование "высшее лингвистическое образование", столь часто выдвигаемое на сайтах вакансий?

 суслик

link 12.10.2006 8:36 
Янко:) вы самокритичны:))

Дело в том, что еще все осложняется вопросом времени. Если работать с таким переводчиком, ведь наверное не такой уж и фриланс...

А где они водятся кстати?:)

 суслик

link 12.10.2006 8:39 
Bigor, а кто говорит о работе на постоянной основе, речь про фриланс. Ну ведь все же с чего-то начинали...

 tentra

link 12.10.2006 8:41 
Я бы не рискнула после преподавания английского в начальных классах бежать во фриланс. Как вариант - можно поработать с издательствами, которые переводят и выпускают историческую литературу (погуглить координаты, порассылать резюме, посмотреть их вакансии на сайтах). Если мечты о фрилансе сильны, то имеет смысл поработать годик-два в штате, да не одной, а под руководством более опытных коллег. И тематику за это время наработать можно, и клиентов подыскать.
Все ИМХО.

 суслик

link 12.10.2006 8:46 
tentra, вы думаете без опыта человека в штат возьмут?

p.s. насчет инхауза - это долгосрочная перспектива, а пока надо дописывать кандидатскую, поэтому на полный день никак.

 tentra

link 12.10.2006 8:52 
Легко. Во всяком случае, это намного разумнее, чем идти во фриланс с нуля.
Я вот не представляю, каким образом можно привлекать потенциальных заказчиков. С дипломом историка, думаю, можно сотрудничать только с издательствами, но платят там маловато :((

 суслик

link 12.10.2006 8:55 
так у нее деиплом препода англ языков тоже есть, красный между прочим...
ну вообще, я ей советовала, конечно, устраиваться инхаузом, а на защиту кандидатской брать отгулы, но видимо, не хочет пока.

 tentra

link 12.10.2006 9:02 
Я не про наличие диплома, а про выбор тематики для работы :)
Не будет же она говорить, что переводит тексты по любой теме и любой сложности, верно?

 суслик

link 12.10.2006 9:05 
тема - да, а сложность - нет...

 маус

link 12.10.2006 9:17 
Сусля, в педагогических ВУЗах переводить не учат - по себе знаю. У меня тоже красный диплом факультета "история/английский", но когда я начала работать, то переводить я не умела вообще (я и сейчас слабо перевожу, но хоть огляделась немного в профессии). Совета дельного дать не могу, но посочувствую твоей подруге - ей тяжело придется, по крайней мере, первый год.

 суслик

link 12.10.2006 9:22 
маус, так не только в педагогических... во всех такая же ботва.

 маус

link 12.10.2006 9:31 
Правда? А то у меня был небольшой комплекс профессиональной неполноценности по этому поводу.

 Аристарх

link 12.10.2006 9:42 
Я бы мог посоветовать вот что. Не знаю, как преподают английских в пед Вузах, сам другой заканчивал. Но если она очень хочет переводить пускай попробует работать именно в штате. Для начала выберет тематику, наиболее ей близкую. Тем более, что хоть какая-то база у неё, судя по рассказам суслика имеется (учитель английского языка - это уже что-то). Что касается отсутствия опыта, на собеседовании она может и приврать, что какай-никакой опыт у неё есть. Сам так делал, каогда был совсем начинающим, и это помогло мне найти самую первую работу. Если бы я был кристально честен, наверное, так до сих пор бы и искал работу :-). А фриланчером начинать на стОит. Заказчиков привлечь действительно сложновато будет, да и есть огромный риск кидалова. Абсолютно прав 10-4, сказавший, что лучше работать под началом опытных товарищей.

 НатаLy

link 12.10.2006 9:54 
я во всех анкетах переводческих фирм пишу что занималась переводом договоров, презентаций бизнес планов и деловой перепиской. и это правда, не много конечно перевела. а результат все равно ноль. им опытные требуются. а где найти переводчика который бы взял себе помощника???

я вот педагогический закончила так и сижу в секретарях и перевожу им договоры время от времени.

 10-4

link 12.10.2006 10:18 
Нажо же! Прям новый бизнес - переводчиков натаскивать. Интересно даже.
Если серьезно: за какие тематики деньги лучше платят? - За банковскую, юридическую, контрактную, строительную, нефтегазовую, горную. Ну, м.б. еще 2-3. По остальным - платежеспособный спрос очень ограничен.
В любом случае надо иметь общее экономическое, юридическое или техническое образование (хотя бы на уровне свободного владения русской терминологией, что само по себе уже 2/3 образования).
Затем надо посоветоваться с кем-то, кто сориентирует в конкретной специализации и найти специалиста-переводчика, работающего и понимающего в этой области, и вообще за жизнь тоже понимающего.
Поступить к нему в подмастерья месяца на 3-4. Сделать все его заказы за 1/4 его цены. Выслушать все нелицеприятные упреки. Подначитаться иностранной и нашей литературы по специальности.
ПОЛЮБИТЬ ВСЁ ЭТО.
И тогда можно фрилансить по ставке 15-25 баксов за страничку.

 Natasha_777

link 12.10.2006 10:46 
10-4... Вашими бы устами... золото и минералы добывать :-)

Человеку с истфаком и ин.яз. место в журналистике, например - писать статьи в западные издания, пробить грант на какой-нибудь исторический проект и прочее. ИМХО.

 

You need to be logged in to post in the forum