DictionaryForumContacts

 Almira

link 12.10.2006 7:25 
Subject: англичане о русских!
Из учебника по психо. тренингу, писали британцы.

Кто нибудь знает на что намекает официант? Объясните пжста смысл шутки?

A customer: Could I have a Bloody Mary to gargle with, please?
Waiter: You'd better have а double then you'll be able to do in Russian!

 Madjesty

link 12.10.2006 8:06 
имхо
to gargle with-прополоскать горло \ выпить с кем-то
Bloody Mary - напиток \ чертовка (Мэри)

С чего тут у вас можно начать? Одну "Мэри",пожалуйста.
Возьмите лучше парочку и водки на каждую. Не скоро закончите.

Даже не знаю, что еще могли наши там у них натворить...

 POGOS

link 12.10.2006 8:12 
Mari Krovavaia, a ostalnoe ochen daje mojet bit.

 Natasha_777

link 12.10.2006 8:15 
Мэджести,
> и водки на каждую...
Чё-то я не вижу этого в оригинале. Кровавая Мэри = водка с томат. соком, зачем водку отдельно?

 Madjesty

link 12.10.2006 8:16 
Mari Krovavaia - who is it? :)
Напиток - Кровавая Мэри, королева - Мария Кровавая. Может, это еще обыграть?

 Madjesty

link 12.10.2006 8:17 
2Natasha777
А чтоб шутка была. Но предложите свой вар.

 POGOS

link 12.10.2006 8:18 
:)))

 far_rainbow

link 12.10.2006 8:21 
А к чему вообще приводится этот диалог с официантом?
Контексту бы.

A double - двойную (т.е. двойная доза)
to gargle with - промочить горло (как вариант)

 Redni

link 12.10.2006 8:23 
По-моему, так:

- "Кровавую Мэри", пожалуйста.
- Лучше уж двойную, чтоб быть как русские.

 Natasha_777

link 12.10.2006 8:25 
"Возьмите сразу двойную "для разминки", и русских тут не надо примешивать, имхо - намек непонятен по контексту.

 Almira

link 12.10.2006 8:26 
Как я уже говорила это учебник. Психо тренинг для обслуживающего персонала. В тексте приводятся примеры параллельного взаимодействия вот в таких вопросах-ответах.

имхо, смысл шутки именно в ответе официанта!
первое предложение скорее всего имеет прямое значение, т.е.
Клиент: Дайте мне кровавую мери, чтобы промочить горло, пжста
а вот официант уже с острил

 tats

link 12.10.2006 8:30 
Официант намекает, что если выпить побольше водки, то заговоришь по-русски.

 Redni

link 12.10.2006 8:31 
Знаете, как у Гоблина:
- что это?
- Ерш! Говорят, русские пью его пинтами.

Возможно, и здесь имеется в виду, что либо напиток более серьезный, либо он дороже стоит, но в любом случае заказавший должен предпочесть пройти такое испытание. - у вас учебник, вам и ситуацию в руки. Там же не просто фраза поперек страницы валяется.

Ну или вот как только что предположил tats. Хотя где там водка?

 far_rainbow

link 12.10.2006 8:32 
Обычно такие шуточные примеры идут как иллюстрация какой-то психологической ситуации/хода/реакциии...этот диалог приведен как пример для чего? О чем идет речь в главе, разделе, абзаце (уж не знаю, что там), где этот диалог приводится?

 tats

link 12.10.2006 8:35 
Redni, водка в кровавой Мэри. Соответственно, если взять двойную порцию, то водки там будет вдвое больше.

 Natasha_777

link 12.10.2006 8:37 
Не хочется сильно флудить, но вообще что это за учебники, в которых обслуживающий персонал учат острить и отпускать комментарии в адрес клиентов? Не должен ли официант знать свое место?

 Susan

link 12.10.2006 8:40 
Что такое a double? Двойная доза "Кровавой Мэри" или двойная порция водки? Нет ли здесь намека на то, что русские умеют полоскать горло водкой? Типа так:
- Дайте "Кровавую Мэри", горло промочить. (переносное значение выражения to gargle with)
- Возьмите лучше чистой водочки, отличное русское средство при больном горле! (обыгрывается прямое значение выражения - "полоскать горло").

Все ИМХО.

А мож тогда вообще забьем на оригинал и напишем че-нить типа:
- Что-т в горле пересохло. Плесните, "ламбруско".
- По-русски? Тогда возьмите лучше "Кровавую Мэри".

Хотя тут можно понять и по-другому. Мол, если вы, батенька, имеете привычку полоскать горло водкой с томатным соком (как это, видимо, принято в России), то будьте последовательны и возьмите двойную дозу (как это, видимо, принято в России). Впрочем, и в этом случае русских примешивать не обязательно.

 Madjesty

link 12.10.2006 8:41 

Здесь можно выпить Кровавой Мэри?
Если возьмете двойную порцию (т.е. больше водки), то Вы не только выпьете с Кровавой Мэри, но заговорите с ней по-русски.

 POGOS

link 12.10.2006 8:44 
double vodki. Krovavaia meri eto tomatni sok s vodkoi. To est double mojet bit tolko vodki.

 Almira

link 12.10.2006 8:48 
2Natasha_777: Не должен ли официант знать свое место?

Какой кошмар Вы говорите! А почему бы официанту не пошутить! в книге и говориться, что надо угадывать настроение клиента и подстариваться под него! а указывать кому то на его место, извините, просто некрасиво (не хочу Вас обидеть резкостью, но ...)

Глава называетс: Транзакционный анализ, основана на теории З. Фрейда о его ЭГО! в данном случае говорится о паралельных транзакциях, в частности о ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ параллельных транзакциях. -- если это может хоть как то помочь.

 Madjesty

link 12.10.2006 8:50 
2Almira
Нее...для меня этот Freud совсем не Freude.:)

 POGOS

link 12.10.2006 8:53 
PO moemu oficiant obazan shutit! Vchera v gostinice odna filipinka nevovremia poshutila ves restoran vzorvalsia xoxotom! Bilo supper!

 far_rainbow

link 12.10.2006 8:54 
Тогда склоняюсь к варианту про "заговорить по-русски".
И не вижу смысла радостно цепляться за слово "водка", тот факт, что она входит в "кровавую Мэри", и так очевиден.

 Natasha_777

link 12.10.2006 9:11 
Almira:
> А почему бы официанту не пошутить!
Просто это надо делать умеючи, а не на короткой ноге с клиентом.
И совет надо давать только тогда, когда его просят.
Вот потом и имеем то, что имеем.
"Девушка, мне салат и котлету, пожалуйста"
"Возьмите лучше отбивную"
"Девушка, я не ем отбивные"
"Ну почему же, они очень полезные, всем нравятся"
"Девушка, дайте же мне мой заказ наконец, мне ничего больше не надо"
"Что, и суп не возьмете?"
.... и так до бесконечности. (У меня подобный диалог состоялся на днях в кафе)

 Almira

link 12.10.2006 9:22 
2Madjesty: :-)))

Спасибо за помощь! Что-нибудь придумаем ;-)

 Madjesty

link 12.10.2006 9:31 
Обращайтесь, если что. :-)

 Almira

link 12.10.2006 9:52 
Quote: Просто это надо делать умеючи, а не на короткой ноге с клиентом.

Согласна. Иногда официанты действительно ведут себя нагло, но мы не знаем подробностей этого разговора. Может они знакомы....

Тем не менее, нехорошо указывать человеку на его место, тем самым принижая его.

 POGOS

link 12.10.2006 10:14 
2Natasha_777
Eto uje ne korotkaia noga, a xamstvo, no bilo smeshno:))))))
U menia taoe toje bivaet no obichno vizivaet smex:))))

 Madjesty

link 12.10.2006 10:18 
2Pogos
A vy ofitsiant ili klient? :)

 POGOS

link 12.10.2006 10:21 
2Madjesty
Client no nikogda ne zabivau, chto zavtra mogu bit officiatom:))))

 Natasha_777

link 12.10.2006 10:24 
Ну Бог с ними, с официантами.
Вполне возможно, что в данном случае он действительно предлагает напиться вдрызг, с русской удалью.
Немного непонятно, чтО такое положительная параллельная транзакция - в смысле, сравнение с положительным стереотипом? Что-то типа "играй как Бэкхем"... или надпись в туалете "не льсти себе, подойди поближе"... все, дошло наконец :)

 Madjesty

link 12.10.2006 10:28 
2Pogos
:-)8

 суслик

link 12.10.2006 10:49 
а почему бы не привести анекдот "ту ти ту ту ту плиз..." или про ложку в чае. в зависимости от контекста конечно.

 суслик

link 12.10.2006 10:55 
дурацкий вариант:

- Кровавуя Мэри, пожалюйста. Один.
- Странно, я думал, что русские кровожадны не в мЭру.

 Madjesty

link 12.10.2006 11:05 
суслик
С каким-то странным акцэнтом британец заговорил...))

 Natasha_777

link 12.10.2006 11:57 
с грузинским )))

 

You need to be logged in to post in the forum