DictionaryForumContacts

 penjoy

link 11.10.2006 14:33 
Subject: ripe and raw slang
Пожалуйста, помогите перевести.

ripe and raw

Выражение встречается в следующем контексте:

And I once walked in on him pulling himself off in front of the full-length bathroom mirror, though their sex life, Mother's said, except when she was just being generous with her body, was nothing but ripe and raw.

Не подумайте ничего дурного, это из довольно сильного художественного текста... но вот значение выражения ripe and raw?

Заранее спасибо

 Shumov

link 11.10.2006 14:45 
ripe and raw -- клише, когда идет речь о сыроедении. Возможно тут это иносказательное "примитивны". Т.е. идет противопоставление с первой частью предложения, в которой описывается несколько "нестандартный" способ удовлетворения половой страсти.

 penjoy

link 11.10.2006 14:49 
ничего себе нестандартный :о) шучу

а тогда причём здесь except when she was just being generous with her body? Страшно и подумать, что папаша предпринимал в таких случаях...

 Slava

link 11.10.2006 14:49 
Неужели все современные "сильные" художественные тексты только об этом?
Если я правильно понял pulling himself off :-), то ripe and raw, имхо, должно быть синонимом "полноценной", типа того.
(?).

 Shumov

link 11.10.2006 14:52 
(Полагаю, кто-то рассказывает о своем отце)

Как нешлифованный вариант:

А однажды я застал(а) его онанирующим перед зеркалом в ванной, хотя, если верить Маме, обычно их сексуальные отношения -- за исключением тех случаев, когда ей хотелось доставить ему особое удовольствие -- были весьма примитивными.

 Slava

link 11.10.2006 14:54 
Вспомнился анекдот
Кораблекрушение. На необитаемый остров выбрасывает проститутку, голубого и курсанта.
Проститутка шепчет курсанту:
- Убей голубого, и заживем нормальной половой жизнью.
Голубой шепчет курсанту:
- Убей проститутку, и заживем нормальной половой жизнью.
Курсант подумал-подумал, убил обоих и зажил нормальной половой жизнью.

Анекдот малость устарел, сейчас многие подумали бы сразу и об еще одном способе половой жизни, более привлекательном в этой ситуации.
Не подумайте, что я пошляк, анекдот ведь ничуть не хуже приведенного выше сильного художественного текста.
:-)

 Slava

link 11.10.2006 14:57 
Shumov,

как лингвист, вижу противоречие либо в Вашей версии, либо в оригинале.
Если он это делал перед зеркалом или неважно где, значит, что-то его в половой жизни не устраивало. Видимо, именно то, что она была примитивна. Почему же тогда в тексте употреблено слово "хотя"? Не логичнее было бы при таком раскладе употребить "потому что?".
:-)

 penjoy

link 11.10.2006 15:06 
мне вообще-то тоже кажется, что речь скорее идёт о чём-то "полноценном" (типа "самый сок" или ещё какое-нибудь более интеллегентное выражение). Там раньше в книге (только не подумайте, что вся книга только об этом! мне уж и стыдно перед вами - но что поделать, если автор довольно откровенный, хотя и талантливый парень?) было уже похожее место: "And sometimes do it when he wants it and she doesn't especially. That isn't so bad. It isn't that difficult for a woman to sort of loan her body like that..."

просто мне подумалось - наверняка ripe and raw же это устойчивое выражение, и кто-нибудь, может, уже встречал?

 Shumov

link 11.10.2006 15:21 
Slava,

не спорю, возможно что ваш вариант вернее. Для точного определения надо "слышать голос персонажа". Ведь одна и та же фраза в устах разных людей может иметь разное (а порой -- противоположные) значение.

оборот "за исключением тех случаев" -- наводит на мысль, что отцу персонажа хотелось в сексе чего-то особенного, чего-то более изощренного, но жена допускала такие "шалости" лишь изредка. Чаще же все происходило, как говорится, "быстро, полумеханически, под одеялом и с погашенным светом". Именно поэтому тут и употребляется оборот, который используется при описании сыроедения -- употребления в пищу сырых продуктов, без дополнительной обработки. т.е. секс по-народному, "без выкрутасов и камасутр".

 Althea

link 11.10.2006 15:43 
Shumov, drop the cheese - what about ripe and raw fruit? :-)

Although your reading is correct - много (достаточно), но просто//без ухищрений

 Shumov

link 11.10.2006 20:53 
Нет уж, сыром кидаться теперь не время... (разве что -- соевым). А про фрукты я вообще не имею никакого понятия.)))

 watchkeeper

link 12.10.2006 6:23 
cмысл: не смотря на то что с сексом у родителей все было в порядке - страсти еще не улеглись -(за исключением тех случаев когда ей не особо хотелось, но проще было дать чем объяснить что не хочешь), папаша все же баловался этим ...ээээ... ну в общем -тихо сам с собою он ведет беседу правою рукой

 

You need to be logged in to post in the forum