Subject: закон об образовании нового субъекта Пожалуйста, помогите перевести.Как полностью перевести закон? Выражение встречается в следующем контексте:Об образовании в составе Российской Федерации нового субъекта Российской Федерации в результате объединения Пермской области и Коми-Пермяцкого автономного округа Заранее спасибо |
|
link 11.10.2006 9:13 |
On the formation within the RF of a new RF subject as a result of unification of the Perm Region and the Kmoi-Perm AD. |
субъект Российской Федерации, наверно, правильнее будет an entity within /of the Russian Federation |
|
link 11.10.2006 9:37 |
Во всех СМИ встречал subjects. Правда давно газет не почитывал, может изменилось что? |
|
link 11.10.2006 9:39 |
On Establishing a New Constituent of the Russian Federation Resulting From the Unification of ... |
**Во всех СМИ встречал subjects. ** Значит уже какие-то "мудрецы" ввели этот термин в английский. Просто subject имеет значение "подданный". Если текст будут читать иностранцы с поверхностным представлением о государственном устройстве России, они просто этого не поймут. |
|
link 11.10.2006 9:55 |
Аристарх, это уже произошло, увы. Теперь нужно выправлять ситуацию. Давайте перейдем на constituent entity, объединив ваши с Анатолием предложения. |
|
link 11.10.2006 10:03 |
я согласен |
Я тоже. Но эти термины и отдельно могут употребляться. Всё одно лучше, чем subject |
|
link 11.10.2006 10:19 |
О, вы причиняете мне боль, втаптывая слово subject в землю своими сапожищами! |
У нас юристы говорили (согласовав с носителями языка) "members of the Russian Federation". Но это было давно. Может быть, constituent entity подойдет лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |