Subject: HELP!!! Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
а где тут слово HELP? :0) Весь текст на русском... |
Помощь должна состоять в выполнении за Вас Вашей (или чьей-то ещё) работы? Тогда Вам в бюро переводов. |
Блин, так много слов... Какое слово-то должно встречаться? |
Может, кто-то знает где в интернете можно найти похожие пункты на английском? |
Должна встречаться фраза сначала ты меня повози, а потом я на тебе покатаюсь. |
2 olja_dМожет, кто-то знает где в интернете можно найти похожие пункты на английском?В текстах договоров. Точно должны быть. |
|
link 11.10.2006 8:34 |
Performance by the parties of their respective obligations hereto in full shall be confirmed in writing by drawing up a Work Performance Certificate and a financial document evidencing customer's payment for contractor's services hereunder. This contract may be unilaterally terminated by either party giving the other at least two months' prior notice thereof in writing provided that any settlements between the parties hereto in respect of the services actually performed have been effected prior to such termination |
|
link 11.10.2006 8:34 |
Не hereto, конечно, а hereunder самом начале... |
Спасибо Вам PERPETRATOR!!! |
Выполнение сторонами обязательств по договору в полном объеме - здесь не discharge, или в данном случае это роли не играет? И "Договор может быть разорван стороной в одностороннем порядке (отказ от договора)" - не repudiate? |
|
link 11.10.2006 10:27 |
Ириша, согласен. Можно discharge! Repudiate просто забыл в скобках указать (вчера обсуждали это слово) |
Как вариант: Complete performance/fulfillment by the Parties of their obligations hereunder shall be confirmed in writing by an Acceptance Act and by a financial document... This Agreement (Contract?) may be unilaterally terminated (waived) by either party... |
You need to be logged in to post in the forum |