DictionaryForumContacts

 olja_d

link 11.10.2006 8:10 
Subject: HELP!!!
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Выполнение сторонами обязательств по договору в полном объеме оформляется в письменной форме путем составления акта выполненых работ, предоставления финансового документа, который подтверждает осуществление заказчиком оплаты услуг исполнителя по договору.
Договор может быть разорван стороной в одностороннем порядке (отказ от договора) путем письменного уведомления другой стороны не менее чем за два месяца о таком расторжении договора и проведения к моменту окончания действия договора необходимых расчетов между сторонами за фактически предоставленные услуги.

Заранее спасибо

 tumanov

link 11.10.2006 8:12 
а где тут слово HELP? :0) Весь текст на русском...

 Brains

link 11.10.2006 8:13 
Помощь должна состоять в выполнении за Вас Вашей (или чьей-то ещё) работы? Тогда Вам в бюро переводов.

 sologa

link 11.10.2006 8:14 
Блин, так много слов...
Какое слово-то должно встречаться?

 olja_d

link 11.10.2006 8:17 
Может, кто-то знает где в интернете можно найти похожие пункты на английском?

 Brains

link 11.10.2006 8:18 
Должна встречаться фраза сначала ты меня повози, а потом я на тебе покатаюсь.

 Brains

link 11.10.2006 8:19 
2 olja_d
Может, кто-то знает где в интернете можно найти похожие пункты на английском?
В текстах договоров. Точно должны быть.

 PERPETRATOR™

link 11.10.2006 8:34 
Performance by the parties of their respective obligations hereto in full shall be confirmed in writing by drawing up a Work Performance Certificate and a financial document evidencing customer's payment for contractor's services hereunder.
This contract may be unilaterally terminated by either party giving the other at least two months' prior notice thereof in writing provided that any settlements between the parties hereto in respect of the services actually performed have been effected prior to such termination

 PERPETRATOR™

link 11.10.2006 8:34 
Не hereto, конечно, а hereunder самом начале...

 olja_d

link 11.10.2006 8:54 
Спасибо Вам PERPETRATOR!!!

 Irisha

link 11.10.2006 10:25 
Выполнение сторонами обязательств по договору в полном объеме - здесь не discharge, или в данном случае это роли не играет?

И "Договор может быть разорван стороной в одностороннем порядке (отказ от договора)" - не repudiate?

 PERPETRATOR™

link 11.10.2006 10:27 
Ириша, согласен. Можно discharge! Repudiate просто забыл в скобках указать (вчера обсуждали это слово)

 Alex16

link 11.10.2006 10:40 
Как вариант: Complete performance/fulfillment by the Parties of their obligations hereunder shall be confirmed in writing by an Acceptance Act and by a financial document...
This Agreement (Contract?) may be unilaterally terminated (waived) by either party...

 

You need to be logged in to post in the forum