DictionaryForumContacts

 маус

link 10.10.2006 6:39 
Subject: расчёт на получение в ближайшее время крупных заказов
Помогите, пожалуйста.

Компания А хотела купить у компании В продукцию, компания А назвала цену, которую компания В посчитала слишком высокой и попросила снизить, на что компания А ответила, что сырье подорожало, поэтому:

Поэтому даже при максимальном нашем желании в получении заказа на новых рынках и расчёте на получение в ближайшее время крупных (до 200 т/г) заказов, мы не можем назвать цену на упоминавшуюся ранее продукцию менее заявленной ранее.

Спасибо

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 6:45 
in reliance on large orders (up to 200 t/yr) anticipated/expected in the nearest future

 kinsman

link 10.10.2006 6:48 
consider:
hold any reasonable expectation of securing/signing up major (as large as 200 t/year)orders (contracts)

 Анатолий Д

link 10.10.2006 7:01 
However determined we are to get an order in the new market in anticipation of further big deals (up to...) in the near future,
or
However strong is our desire to get...

 Mo

link 10.10.2006 8:39 
…therefore, despite the company’s aspirations to secure orders on the new markets (to expand to new markets), even an expectation of large orders (of up to 200 tonnes pa) in the very near future cannot warrant us to reduce the previously advised/quoted price for the above products

imho

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 8:54 
With all our desire for getting an order... and our reliance on large orders... we cannot name a price... [which is] lower than the one [we] quoted earlier.

 V

link 10.10.2006 11:32 
With all our desire for сказать нельзя

no matter how keen we are to...

no matter how hard we try...

etc

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 11:36 
V, так сказать можно. Это не самый распространенный оборот, но он имеет право на существование. Я же не претендую на то, что мой вариант самый лучший, но бездоказательно отводить его тоже не стоит.

 V

link 10.10.2006 11:39 
сказать вообще можно что угодно.

есть просто стилистически неуклюжие варианты.

зачем их предлагать?

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 11:44 
У меня привычка переводить как можно ближе к тексту оригинала. Каков оригинал - таков и перевод, причем у меня выходит это автоматически. Я никогда не занимаюсь улучшением оригинала (и никому, кстати, не советую - только за доп. деньги)

 V

link 10.10.2006 11:54 
это с опытом пройдет :-)

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 11:56 
Еще не известно, V, у кого из нас больше опыта...

 Анатолий Д

link 10.10.2006 12:13 
PERPETRATOR™ -- можно сказать desire to get, тогда будут овцы сыты?

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 12:17 
Анатолий, мое мнение ни в коем случае не является определяющим или что-либо доказывающим или опровергающим. Конечно, можно и так сказать. Я вообще считаю, что автор вопроса сам должен выбрать из того, что мы тут ему накидали. Это проще, чем с нуля.

 Анатолий Д

link 10.10.2006 12:53 
вот с этим я не могу согласиться: чтобы он выбрал правильно, мы и обсуждаем все это, и не только для него, но и для тех, кто может впоследствии воспользоваться

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 13:12 
Но ведь каждый из нас может ошибиться, а голосований мы тут пока не устраиваем - да и при голосовании могут быть допущены ошибки (ведь круг голосовавших был бы все-таки мал). Так что он пусть выбирает и сам несет ответственность за СВОЮ уже ошибку, если что. Мы же лишь расширяем его выбор (или, в зависимости от обстоятельств, сужаем его). А другие - да, пусть мотают на ус.

 Анатолий Д

link 10.10.2006 13:22 
об ответственности тут речь вообще не идет. Как Вы себе представляете, он скажет начальству, что в переводе ошибка, но не это не его ошибка, а перпетратора или какого-то Анатолия, которых они не знают и знать не хотят? А вот нам, пока мы тут пасемся, небезразлична уже наша репутация, потому и стараемся ошибок делать поменьше, совершенно безотносительно к аскеру и его заботам.

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 13:39 
Анатолий, золотые слова! Давайте обсуждать. Я просто выступаю за доброжелательный тон при этом. Не стоит унижать или пренебрежительно похлопывать по плечу коллег, даже если они ошиблись...

 V

link 11.10.2006 9:15 
Перпетратор, простите, не хотел Вас задеть. И уж ни о каком снисходительном "похлопывании" речь, конечно, но шла.

Ваши переводы в самое последнее время вызывают у меня глубокое уважение. Ваши варианты, на мой взгляд, отличаются высоким профессионализмом, продуманностью и часто не лишены элегантности.

Отреагировал я так просто на Вашу концепцию "платят - перевожу качественно, не платят - халтурю".

На мой взгляд, преводить надо не "близко к тексту".
Переводить имхо надо - ХОРОШО.

Если для хорошего перевода требуется перевести "близко" - то так тому и быть.

А если для хорошего перевода надо перевести "не близко" - то, значит, попотеем.
Но переведем все равно качественно.

Хорошо переводить, имхо, имеет смысл не в зависимости от того, платят тебе или нет, или сколько именно платят, а просто потому, что иначе перестаёшь себя уважать.
Как результат - деградируешь.

Примеров - даже на этом форуме - немало.

Качество перевода (как и любой другой профдеятельности) - вещь ни от чего не зависимая и самодостаточная, самоценная.

А вот ЭТО понимание - опять же, имхо, - начинает приходить с опытом.
Когда вопрос денег отступает на второй план, а на первый выходит просто профессиональная совесть.
И собственное достоинство.

Анатолий, вот, меня хорошо понял.
Мы с ним про это тут давно талдычим на пару.

Вот, собственно, и все, что я тем своим постом хотел сказать.

Еще раз, если задел - простите.

 PERPETRATOR™

link 11.10.2006 9:34 
V, вы меня немного не так поняли - слова "платят" не было в моем "посте". (Да и о какой плате может идти речь здесь на форуме? Если человек участвует здесь, уже ясно, что делает он это "для души", из интереса только, нравится ему это.)

1. Перевод должен быть качественным - не спорю абсолютно. Но переводчик несет ответственность ТОЛЬКО за перевод, не за оригнал. Предположим, оригинал бестолковый. Я взялся его исправлять, не будучи, разумеется, спецом по теме (не могу я быть спецом во всех темах!). И ошибся, не так понял, что хотел сказать автор (по вине этого же автора). А вот после этого ответственность ложится уже на меня. Зачем мне это - страдать из-за чужой безалаберности? Поэтому, я лучше выдам перевод максимально близко к тексту, двусмысленный (тоже уметь надо, кстати). И с меня взятки гладки - можно всегда кивнуть на оригинал.

2. Я часто здесь наблюдаю, как люди в попытках "улучшить" перевод нагромождают такое, чего в оригинле и близко не было (знавал я таких - пару терминов услышат, пару вопросов профильным спецам (юристам, строителям, компьютерщикам и т.д.) зададут и уже думают, что постигли все тонкости профессии). Повторяю, не все спецы в теме (часто лишь мнят себя таковыми), поэтому получается порой абсурд страшный. Я тоже не спец, и, чтоб избежать наплыва абсурда, стараюсь держаться ближе к оригиналу, так оно надежнее.

ВЫВОД: Близость к тексту и качество - понятия отнюдь не взаимоисключающие. Близость к тексту - это просто один из подходов к переводу, вот и все.

Так что не считайте меня рвачом, который только и думает, как урвать лишнюю копейку с простака-клиента...

Это две позиции:
1. Человек не является переводчиком по должности но владеет языком и имеет дело с переводом документов в рамках своих должностных обязанностей.
2. Переводчик де факто и де юре, обязанность которого перевод и ничего более.

Понимаю обе эти позиции, но считаю что смешивать их в одну кучу не стоит.

V заинтересован в конечном результате, Perpetrator - в выполнении конкретной поставленной задачи.

ИМХО правы оба, но

Для того чтобы корректировать оригинал нужно быть в теме, не только в плане специальности, но и в теме конкретного рассматриваемого в документе вопроса.

 V

link 11.10.2006 10:33 
ни в коем разе, Перпетратор.
:-)

просто отреагировал на вот это Ваше: ***Я никогда не занимаюсь улучшением оригинала (и никому, кстати, не советую - только за доп. деньги)***
:-))

Про улучшение оригинала все равно не соглашусь, но это вопрос философский.
Мы тут его с Иришей, если помните, обсуждали.
Тема обсуждения была: "Подстраиваться ли под аудиторию, опускаясь до ее уровня, или напротив, вытягивать ее до своего уровня?"

Давайте просто "согласимся не соглашаться".

Это вопрос не профессиональный.

Это вопрос отношения к жизни.

 Анатолий Д

link 11.10.2006 10:51 
не вижу особой проблемы в исправлении ошибок оригинала.
Когда вижу явную ошибку, сообщаю о ней заказчику, при этом отмечаю, что поставил в перевод -- его неверный вариант или свой правильный. Это работает как для совсем незнакомого заказчика, так и в своем постоянном офисе. Чаще всего говорят спасибо, что заметил, или это проходит молча. Возражений не было ни разу.
Исправление стиля и т.п. - более деликатная материя, но тоже всегда примерно ясно, как поступить.

 PERPETRATOR™

link 11.10.2006 11:09 
***только за доп. деньги***

Это была лишь фигура речи... Чтобы усилить воздействие моих слов.

А при чем здесь отношение к жизни? Ага, вот при чем! Видите ли, я считаю, что нужно принмать "аудиторию" такой, как она есть. Это избавит вас от досадных недоразумений... А то порой вытягиваешь эту аудиторию, вытягиваешь, и вдруг понимаешь, что сам-то недотягиваешь... Попав несколько раз в подобные ситуации, я отбросил излишнюю "гордыню", и сразу полегчало.

А так, разные мнения - это хорошо. Главное, при обсуждении соблюдать корректность и вежливость. Свою "крутизну" можно демонстрировать и без обидных для "аудитории" комментариев (хотя кайф, конечно, не тот, не тот... (шутка)).

 PERPETRATOR™

link 11.10.2006 11:12 
Анатолий перевел спор в чисто техническую плоскость. С этой позиции мне возразить абсолютно нечего. Я тоже так делаю. Я против "домысливания" за автора, против попыток "угадать, что он хотел сказать, но по какой-то причине не смог сформулировать". А вдруг он-таки ничего такого не хотел?!
Вот мой пример. Сидя в москве я обеспечиваю информационный обмен между головным оффисом компании (расположенным далеко за пределами России) и российскими и СНГшными заказчиками. Через меня проходят потоки технической информации за которой стоят не просто большие деньги а очень-очень большие деньги. С договорами проще, т.к. определяющей у нас всегда является английская версия и всё такое, т.е. если что, спрос с переводчика не большой. Так вот с техникой всё гораздо сложнее - из за того что меня (мой русский) неправильно поймут, может накрыться оборудование заказчика, которое на нашей гарантии и т.п. вобщем лимоны евров.
А я не специалист, я гуманитарий и понять где в тексте явный косяк, а где нет, для меня проблема. Поэтому влезать в то в чём не уверен на 100% я стал бы только за доп.деньги, а за деньги которых хватит на покрытие возможной, предъявы плюс покрытие времени на поиск новой работы, плюс моральный ущерб:) А так, если чувствую что чего-то не то, вцепляюсь в текст оригинала и спрашивайте потом не с меня. И в случае двусмысленности всеми силами пытаюсь её же воспроизвести.

Да, но если есть возможность уточнить или спросить у спеца, это дело другое. Разумеется ситуации даже когда я вижу явную ошибку, место имеют, но всё же чаще просто возникают сомнения - ошибка ли это.

А за найденные таким образом ошибки, действительно все говорят спасибо:)

 PERPETRATOR™

link 11.10.2006 11:32 
Целиком присоединяюсь, но даже не из-за денег, а просто потому что: зачем делать то, чего от тебя не просят? Ты сосредоточься лучше на том, что просят. И результат только выиграет!

 

You need to be logged in to post in the forum