DictionaryForumContacts

 sonnetic

link 5.10.2006 12:31 
Subject: art orientation arts.
Пожалуйста, помогите с тонкостями русского языка!

Выражение встречается в следующем контексте:
Father and Mother ... have had great influence on the personality and the art orientation of the composer.

Отец и мать ... оказали большое влияние на индивидуальность и художественную ориентацию композитора.

хорошо так "художественная ориентация" вписалась!..
но меня смущает то, что эпитет "художественный" больше подходит к живописи, чем к музыке.

можно ли оставить указанный вариант?
если нет - то предложите, пожалуйста, свой.

Заранее спасибо

 kinsman

link 5.10.2006 12:42 
я бы сказал attitude towards art
His parents have played an essential/significant role in helping to shape the composer's individuality and creative attitude (towards music). - имхо

 Shumov

link 5.10.2006 12:47 
на мой вгляд - скверно.

На развите композитора как личности и музыканта оказали большое влияние отц и мать. (тоже не блеск. в контексте можно отшлифовать)

 Shumov

link 5.10.2006 12:49 
извините за опечатки.

 kinsman

link 5.10.2006 12:52 
Упс, сорри, здесь др. направление.
Отец и мать сыграли огромную роль в развитии личности музыканта и формировании его культурного мировоззрения - имхо

 sonnetic

link 5.10.2006 13:37 
2kinsman (2nd) - Йессс! спасибо большое!

правда, дальше по тексту идёт и "художественный образ" в произведениях нашего сформировавшегося композитора ... и "взгляд художника" (его же, композитора) на судьбу человечества ...
эхх... вот какой хороший английский язык - там artist , а в немецком - Kuenstler, и все дела!.. а тут мучаюсь со своим родным, привязываю художника к музыке... эх..

2Shumov - за многоточием скрывается масса интересного про отца и мать :) - в смысле куча их достоинств и талантов. и это всё ещё связано с бооольшим предыдущим текстом. так что перевернуть предложение, как Вы предлагаете, не получится.

спасибо за помощь!

 Shumov

link 5.10.2006 13:47 
Вам виднее.

Однако помните, что порядок слов в предложении во многом определяется смысловыми/логическими акцентами, и в английском он зачастую "зеркальный".

На примере одного умного человека:

English: A bomb went off in Baghdad this afternoon.
Русский: Сегодня в полдень в Багдаде взорвалась бомба.

Выражаясь образно, в русском предложении "бомба" всегда в конце.

 Shumov

link 5.10.2006 13:48 
"сегодня в полдень" читай "сегодня днем"

 10-4

link 5.10.2006 14:46 
have had great influence on the personality and the art orientation of the composer - оказали большое влияние на развитие личности будущего композитора и привили ему любовь к искусству

 

You need to be logged in to post in the forum