Subject: art orientation arts. Пожалуйста, помогите с тонкостями русского языка!Выражение встречается в следующем контексте: Отец и мать ... оказали большое влияние на индивидуальность и художественную ориентацию композитора. хорошо так "художественная ориентация" вписалась!.. можно ли оставить указанный вариант? Заранее спасибо |
я бы сказал attitude towards art His parents have played an essential/significant role in helping to shape the composer's individuality and creative attitude (towards music). - имхо |
на мой вгляд - скверно. На развите композитора как личности и музыканта оказали большое влияние отц и мать. (тоже не блеск. в контексте можно отшлифовать) |
извините за опечатки. |
Упс, сорри, здесь др. направление. Отец и мать сыграли огромную роль в развитии личности музыканта и формировании его культурного мировоззрения - имхо |
2kinsman (2nd) - Йессс! спасибо большое! правда, дальше по тексту идёт и "художественный образ" в произведениях нашего сформировавшегося композитора ... и "взгляд художника" (его же, композитора) на судьбу человечества ... 2Shumov - за многоточием скрывается масса интересного про отца и мать :) - в смысле куча их достоинств и талантов. и это всё ещё связано с бооольшим предыдущим текстом. так что перевернуть предложение, как Вы предлагаете, не получится. спасибо за помощь! |
Вам виднее. Однако помните, что порядок слов в предложении во многом определяется смысловыми/логическими акцентами, и в английском он зачастую "зеркальный". На примере одного умного человека: English: A bomb went off in Baghdad this afternoon. Выражаясь образно, в русском предложении "бомба" всегда в конце. |
"сегодня в полдень" читай "сегодня днем" |
have had great influence on the personality and the art orientation of the composer - оказали большое влияние на развитие личности будущего композитора и привили ему любовь к искусству |
You need to be logged in to post in the forum |