Subject: from Rusiion into Russion and if possible into English PLEASE! Предметом данного Договора является обеспечение XXX поступления информации YYY (далее Компании) о перечислении средств в его адрес через пункты приема платежей и обеспечение поступления платежей на счет Компании.
|
I meant Russian |
|
link 5.10.2006 6:23 |
This Agreement provides for communication of data to YYY (the Company below), to be assured by XXX, concerning the transfer of funds collected for the Company through [XXX's] cash collection outlets, and for crediting the said funds to the Company's account. |
Вариант: The subject of this Agreement is provision of information by XXX to XXX (hereinafter referred to as the Company) regarding transfer of funds in favor of XXX via cash collection points and crediting the said funds to the Company's account. |
Ничего личного, но мне кажется, что фраза: The subject of this Agreement is - это русизм, так не пишется в оригинальных юр.доках, имхо |
вообще-то, это не договор, а юридическое заключение |
|
link 5.10.2006 6:38 |
тогда that Agreement - если это не в нем, а о нем пишут |
|
link 5.10.2006 6:41 |
The contract deals with XXX ensuring that YYY is supplied (provided) with information on и т.д. пункт приема платежей - какой-нибудь payments collection terminal, а, может, collection и пропустить стоит... |
Да, Yan, есть такая буква. Честно говоря, всегда считал по-другому. Просто в договорах, которые переводил вместо данной фразы употреблялись другие клише. |
IMHO: (The subject matter of the agreement/thereof is that/Subject to terms and conditions thereof) XXX shall regularly inform YYY of... XXX shall cause data/information on... to be regularly communicated/submitted to... XXX shall ensure that YYY is kept informed of... |
Уважаемый Yan, а третья ХХХ это моя ХХХ или YYY? |
Всем спасибо за помощь |
не надо буквализмов. Ириша права. |
You need to be logged in to post in the forum |