Subject: ПРЕДГОРНЫЙ РАЙОН Пожалуйста, помогите перевести.Предгорный район, посёлок. Выражение встречается в следующем контексте: проживаем ул. Партизанская 23 кв. 7, посёлок Ясная Поляна предгорного района Ставропольского края. Заранее спасибо! |
Спасибо за ответ. А с посёлком как? Village? Посёлок (городского типа) |
Анюта, не слушай куклу - она тут в форуме заблудилась и может такого насоветовать... вообще, адреса не переводят, так как адрес получателя читается в стране назначения и должен быть понятен почтальону. Поэтому пишите: Partizanskaya 23 kv 7, Yasnaya Polyana, Predgorniy rajon, Stavropolskiy kraj |
Нам не для почтальона, честно говоря. Нам нужно указать эти данные в анкетной форме, которую будет просматривать консул в посольстве США. По поводу Predgorniy raJon, Stavropolskiy kraJ Вы имели ввиду Predgorniy raYon, Stavropolskiy kraY, ведь русское Й обозначается английской Y. Я уточняю, потому что не видела такой интерпретации. |
Анюта, транслитерируйте, как Вам кажется правильнее. Я просто хотел предостеречь от перевода адреса. 2 кукла - а я и остаюсь при своем мнении - пока Вы будете продолжать искать в этом форуме масонов и заниматься шутовством, я буду твердо уверен, что вы заблудились. |
Some useful rules to follow^ In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words. |
You need to be logged in to post in the forum |