DictionaryForumContacts

 Анютка

link 4.10.2006 20:59 
Subject: ПРЕДГОРНЫЙ РАЙОН
Пожалуйста, помогите перевести.
Предгорный район, посёлок.

Выражение встречается в следующем контексте: проживаем ул. Партизанская 23 кв. 7, посёлок Ясная Поляна предгорного района Ставропольского края.

Заранее спасибо!

 Анютка

link 4.10.2006 21:15 
Спасибо за ответ.
А с посёлком как? Village?
Посёлок (городского типа)

 plexuz

link 4.10.2006 21:23 
Анюта, не слушай куклу - она тут в форуме заблудилась и может такого насоветовать...

вообще, адреса не переводят, так как адрес получателя читается в стране назначения и должен быть понятен почтальону. Поэтому пишите:

Partizanskaya 23 kv 7, Yasnaya Polyana, Predgorniy rajon, Stavropolskiy kraj

 Анютка

link 4.10.2006 21:48 
Нам не для почтальона, честно говоря. Нам нужно указать эти данные в анкетной форме, которую будет просматривать консул в посольстве США.
По поводу Predgorniy raJon, Stavropolskiy kraJ
Вы имели ввиду Predgorniy raYon, Stavropolskiy kraY, ведь русское Й обозначается английской Y.
Я уточняю, потому что не видела такой интерпретации.

 plexuz

link 5.10.2006 2:53 
Анюта, транслитерируйте, как Вам кажется правильнее. Я просто хотел предостеречь от перевода адреса.

2 кукла - а я и остаюсь при своем мнении - пока Вы будете продолжать искать в этом форуме масонов и заниматься шутовством, я буду твердо уверен, что вы заблудились.

 10-4

link 5.10.2006 9:45 
Some useful rules to follow^

In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words.
Write the street name and number in the order it would be written in Russian.
Incorrect: 22 Vavilov ul., Mira pr. 143
Correct: ul. Vavilova 22, pr. Mira 143
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as
2-уа Baumanskaya ul. or 2nd Baumanskaya ul.

 

You need to be logged in to post in the forum