DictionaryForumContacts

 kinsman

link 4.10.2006 7:36 
Subject: anyone by chance know wat

...English for декретированные работники?
Заранее благодарен.
Предложение:
Проведен медосмотр декретированных профессий (поваров, кухонных рабочих, горничных…)

 Bigor

link 4.10.2006 7:59 
Imho
personnel listed in the prescribed list of professions have passed medical examination

 kinsman

link 4.10.2006 8:04 
Nothing personal, but:
personnel listed in the prescribed list - not good English
medical checkup the term I would go for here
will be all too happy if u help me with something better, Bigor, no offense, thanx anyway

 ammi

link 4.10.2006 8:11 
imho

Pink-collar worker - может быть довольно близким понятием:

Examples include: teaching, nursing, clerical work, cleaning, aged care, food preparation and service, and childcare.

http://www.specialinvestor.com/terms/3006.html

Еще добавить пищевую промышленность/сферу обслуживания и получатся декретированные.

 kinsman

link 4.10.2006 8:16 
Наверное, здесь нужно исходить от самого слова декретированный, т.е. установленный декретом или др. подобным доком.
Т.е. что-то вроде checkup of personnel that need to be medically certified (as fit) by relevant regulations

 Bigor

link 4.10.2006 8:24 
согласен, коряво, первое что пришло на ум, но поскольку далее в скобках идет подсказка, может просто
personnel of listed professions have passed medical checkup

 Bigor

link 4.10.2006 8:26 
лучше
regulatory listed professions

 kinsman

link 4.10.2006 8:37 
А так?
checkup of personnel categories (cooks, kitchen personnel, chambermaids, etc.) that require to be medically certified on a compulsory basis.

 Bigor

link 4.10.2006 8:39 
нормально, даже очень

 Mo

link 4.10.2006 9:12 
на основе Ваших вариантов:
medical examination of personnel (bla-bla) liable for mandatory/compulsory health screening
имхо

 kinsman

link 4.10.2006 9:26 
Все-таки не согласен с medical examination, поскольку checkup - это general medical examination, а сам термин medical examination может подразумевать углубленное, имхо
А так всем спасибо за участие.

 Анатолий Д

link 4.10.2006 9:32 
как Мо, или даже subject to statutory..., но сомнителен сам русский термин.
Вы уверены, что он сегодня действует? "декрет" напоминает только об отпуске по беременности и родам, да и то в разговорном языке, а не в бюрократическом.

 kinsman

link 4.10.2006 9:38 
Statutory, хорошо, сам хотел его ввернуть здесь.
Да и Мо(-лодец) тоже дала дельный совет.
Насчет термина: Их столько таких сомнительных попадается, что уже не обращаешь никакого внимания. Но судя по всему это просто пресловутый канцелярский штамп, и он мне попался в отчете. Просто так так отвлекать от дел я никого не собирался.

 

You need to be logged in to post in the forum