Subject: In toto - надо ли переводить? Встретилось такое выражение, никогда раньше, честно говоря, не встречал.Надо ли его переводить? В этом же тексте есть in vivo и in vitro, которые я оставляю as is. Текст про медико-биологические исследования (чувствительность ИФА-набора на HCVab) In addition the sample coded Accurun 1 – series 3000 - supplied by Boston Biomedica Inc., USA, has been evaluated “in toto” showing the results below. |
Действительно, интересно. Можно только догадываться... Например, что-то типа "выборочная оценка". |
|
link 3.10.2006 14:27 |
В мультитране дается "полностью", "целиком"... |
perpetrator Смысл мне понятен, мне интересно, надо ли его переводить или давать как есть, по аналогии с in vivo/in vitro/in silico |
Часто не переводится (в контексте хирургических операций, патанатомии). Как поступить в Вашем контексте, точно не скажу. Возможно, я бы оставил in toto. |
|
link 3.10.2006 14:36 |
Можно оставить и сделать сноску. |
В ту же кучу еще ex vivo и ex tempore ;-) |
Ага, спасибо:) |
You need to be logged in to post in the forum |