DictionaryForumContacts

 Jacka

link 3.10.2006 13:58 
Subject: In toto - надо ли переводить?
Встретилось такое выражение, никогда раньше, честно говоря, не встречал.
Надо ли его переводить? В этом же тексте есть in vivo и in vitro, которые я оставляю as is.
Текст про медико-биологические исследования (чувствительность ИФА-набора на HCVab)

In addition the sample coded Accurun 1 – series 3000 - supplied by Boston Biomedica Inc., USA, has been evaluated “in toto” showing the results below.

 Гном

link 3.10.2006 14:14 
Действительно, интересно. Можно только догадываться... Например, что-то типа "выборочная оценка".

 perpetrator

link 3.10.2006 14:27 
В мультитране дается "полностью", "целиком"...

 Jacka

link 3.10.2006 14:32 
perpetrator
Смысл мне понятен, мне интересно, надо ли его переводить или давать как есть, по аналогии с in vivo/in vitro/in silico

 George1

link 3.10.2006 14:35 
Часто не переводится (в контексте хирургических операций, патанатомии). Как поступить в Вашем контексте, точно не скажу. Возможно, я бы оставил in toto.

 perpetrator

link 3.10.2006 14:36 
Можно оставить и сделать сноску.

 George1

link 3.10.2006 14:38 
В ту же кучу еще ex vivo и ex tempore ;-)

 Jacka

link 3.10.2006 14:44 
Ага, спасибо:)

 

You need to be logged in to post in the forum