DictionaryForumContacts

 mamik

link 2.10.2006 13:41 
Subject: Проверьте, пожалуйста!
Добрый день всем!
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода. Я не уверена, доверенность заверяется нотариусом или нет.

Уважаемый господин ХХХ!
Мы должны сообщить Вам, что мы не готовы дать Вам доверенность с правом передачи её другому лицу.
Укажите нам Ф.И.О. тех уполномоченных, которые представляют интересы нашей фирмы и мы готовы на конкретные фамилии выписать доверенность.
С уважением.
Dear Sir XXX!
We have to inform you that we are not ready to give you power of attorny and substitiution.
Please name the surnames and names of those representatives who are of interest of our firm and we are ready to make out the power of attorny for these specific names.
Yours sincerely

Заранее благодарна.

 kinsman

link 2.10.2006 13:59 
Оч. и оч.имхо:
Dear Sir XXX!
We hereby inform you that we cannot yet accommodate your request for a power of attorney that may be assignable or transferrable to another proxy.
Please provide us with the names of those authorized individuals representing your (наверное, Вашу) firm to whom we would issue the power of attorney.
Yours sincerely

 mamik

link 2.10.2006 14:03 
Спасибо за имхо!
Иногда делаю переводы технического характера. Последний раз, когда делала переводы такого характера, было в институте, ой как много лет назад.
Спасибо.

 perpetrator

link 2.10.2006 14:18 
Dear Mr. XXX:
This is to inform you that we are not prepared to issue in your favor a PoA with the right of substitution. Please advise the names of your authorized reps; we are prepared to issue PoAs in their names/favor.

 mamik

link 2.10.2006 16:12 
Шикарный перевод!
Спасибо

 D-50

link 2.10.2006 16:26 
**Dear Sir XXX**

Are you sure the guy was knighthooded?

 ms801

link 2.10.2006 20:58 
IMHO, "not prepared" is a little ambiguous: it prompts the other party to ask, "When will you be prepared?". I would write smth like:

Dear Mr. XXX:

We regret to inform you that we are unable to issue a transferrable power of attorney to you.

However, we would be happy to issue separate non-transferrable powers of attorney to authorized representatives of your company in their names. If you would like us to do that, please provide us with the names of these authorized individials.

Yours sincerely,

2 D-50: It is "knighted," not "knighthooded."

 D-50

link 3.10.2006 10:21 
ms801

I saw "knighthooded" many times in British papers when Mick Jagger and others became "Sirs". The word does exist ;-))

 V

link 3.10.2006 19:23 
it doesn't.

ms801 is right

(smb) was knighted.

 D-50

link 3.10.2006 20:36 
V,

видел лично в нескольких лондонских газетах. Было бы странно не верить собственным глазам :-) Это не Гугл :=0

 d.

link 4.10.2006 9:30 
"Не читайте перед обедом советских газет! - Так ведь других нет! - Вот никаких и не читайте." (цитата по памяти)

 Nina79

link 4.10.2006 9:42 

Dear Sir XXX, ( we do not use exclamation points in English here)
We regret to inform you that we cannot at this time provide you with Power of Attorney with transferable rights.
Please provide us with the full names of those representatives who are of interest to our firm and we will draw up a Power of Attorney to for them.
Sincerely yours,

 d.

link 4.10.2006 9:50 
Dear Sir XXX - нидада
those representatives who are of interest to our firm - нидада
Нина, что вас побудило к этакой запоздалой эскападе?

 V

link 4.10.2006 21:51 
2 D-50
Старина, не упирайся, глагола to knighthood в (нормальном) английском языке нет.

knighthood - это существительное.
Означает "рыцарское достоинство".

Посвятить в рыцари будет to knight.

Из того факта, что ты это видел (хотя я сомневаюсь, думаю, что на самом деле не видел, а просто память подвела) в затрушенном Дейли Экспрессе написанным не приходя в сознание халтурным борзописцем, еще не следует, что так правильно по-английски.

К чему приводят попытки неразборчиво, а особенно еще и не разбираясь в тематике, доверять сомнительным источникам, - ты за последние пару дней на форуме, думаю, уже видел.
Плачевно выглядит.

За предложение написать, типа, Dear Sir Ivanov - отдельная шнобелевская премия.

Много смеялсо.

 V

link 4.10.2006 21:55 
За предложение перевести ""тех уполномоченных, которые представляют интересы нашей фирмы"" как ""those representatives who are of interest to our firm"" -- отдельный игнобель 3-ей степени, с кистями и бантом.

За "with transferable rights" - бесплатная путевка. На январь. В Нягань.

Еще раз, для аскера: ms801 прав. И лучше, чем предложил он, Вам, видимо уже не предложат.

Юзайте без сомнений.

 D-50

link 4.10.2006 22:16 
V,

Старина, я вовсе и не собираюсь упираться. Более того, я думаю ты прав, но слово я точно видел, а не память подвела, поскольку оно меня тоже резануло :-). Но видел точно, хотя тут может быть "узус", так как в газете довольно язвительно обыгрывалось "рыцарство" Мика Джаггера. А с его рожей можно быть тока "найтхудЕД" :-)))

**бесплатная путевка. На январь. В Нягань**

тоже смеялсо :-))). good nite, mate :-)

 V

link 5.10.2006 14:09 
**в газете довольно язвительно обыгрывалось "рыцарство" Мика**

Ну вот ты сам себе и ответил :-)

Понятно же, что этот несуществующий "термин" был намеренно придуман и употреблен борзописцем для придания комического эффекта фразе про Мика.

Даже догадываюсь, какие именно ассоциации автор хотел этим нововведением вызвать у читателя:

hood - бандит, мафиозо, "бык, боевик"
hoodwinck(ed) - одураченный, придурок, облапошить
hood - колпак (дурацкий, идиотский и т.п.)
Идея: выставить его в дурацком свете.

А ничего не подозревающий читатель, приняв это за чистую монету, решил, что "так можно сказать по-английски"... :-)

Прямо как в примере с ничего не понимающим в тематике наивным любителем, купившимся на дешевку бывшего ...хммм...:-) министра финансов, написавшего (точнее переложившего на русский с МВФовской брошюрки, где этот министр когда-то работал директором от РФ) "словарик по финансам".

Результат понятен?
:-))

 D-50

link 5.10.2006 14:41 
да, встречал еще словечки про аэропорты - Gatquick and Heatslow, или про завтраки - EGGzageraton ;-))

 V

link 5.10.2006 14:51 
Ну, и тогда уж до кучи линия метро - The Disctrict and Shitty Line

 Shumov

link 5.10.2006 15:06 
"Sir Elton, it is rumored, requested queenhood to be bestowed upon him; but to the singer's disappointment the Buck House refused to meet this request citing that the title has already been taken by Princess Michel of Kent, from whose wardrobe that HRH Harry th Twat borrowed his Nazi outfit the other day"

 d.

link 5.10.2006 15:12 
Harry th Twat - !!!

 

You need to be logged in to post in the forum