Subject: молочная кухня (и не только) Пожалуйста, помогите перевести.(речь о пунктах детского питания. Полная фраза - "Раздаточные пункты молочной кухни" - Dispensing facilities of ... ???) Выражение встречается в следующем контексте: таблица в СНиП - территория, обслуживаемая разными учреждениями-предприятиями и т.п. Там же чуть дальше: "языковые, математические и т.п. школы" - имеется в виду "с углубленным изучением" - можно ли это обозначить как specialised in... ? Заранее спасибо |
|
link 2.10.2006 13:13 |
dairy products dispensary, IMO |
Все имхо state-subsidized(children's) dairy food distribution stations Для школ Я бы использовал oriented: language/math(s) oriented high schools |
Baby food dispensary |
Да, мне кажется, что "baby" будет точнее :) Всем спасибо! :) |
Вaby food dispensary - вводит в заблуждение, можно подумать, что это производители детского питания (баночки, соки, пюре и т.д.) чего-то раздают в гипермаркете, а как раздают? Бесплатно, что ли? Рекламная акция? Возьмите вариант Kinsmana, это 100%-ное попадание. Можете заменить children's на baby, если хотите, но на молочке обслуживаются дети до двух лет, а при желании и чуть постарше, так вот они - babies или уже children? |
You need to be logged in to post in the forum |