DictionaryForumContacts

 maxi

link 6.10.2004 8:25 
Subject: bunding, bunding for all fluids
Речь идёт о генераторных установках, второе - в части топлива (топливного бака)
Контекст мала-мала нэт.
Вообще-то bunding можно перевести как обваловка/ обвалование. Но это скорее в резервуарном парке или на насосной станции. Это, грубо говоря, такая круглая (как правило) стенка вокруг какого-нить агрегата - типа если из агрегата что-нибудь вытечет, то чтоб не утекло дальше на территорию, а осталось внутри стенок.
А где у вас там ентот bunding ставить планируют? - поконкретнее бы.

 maxi

link 6.10.2004 10:00 
Вообще, текст про дизельные генераторные установки фирмы Cummins Power Generation. То, что Вы написали, есть в словаре, но мне захотелось перепроверить. Вот ещё фраза из тех. описания:

The base frame provides full bunding and 4 direction handling capacities by fork-lift truck or pallet jack.

Фраза bunding for all fluids взята из сравнительной таблицы по различным генераторным установкам. Т.е., этот Bunding есть или нет.

Вот некоторые наши инженерА вместо "обваловки" предпочитают писать "защитное ограждение" или "защита от утечек" - хотя на чертежах нарисована именно обваловка. Я не думаю, что перевод "обваловка" будет ошибкой. Звучит вполне кошерно.

 

You need to be logged in to post in the forum