DictionaryForumContacts

 milknhoney

link 30.09.2006 19:56 
Subject: uplifting disability
И еще раз здравствуйте!
Очередная непонятка из разряда "видит око, да зуб неймет".
In order to qualify for the program "a person must represent a different racial, ethnic, or religious background or have a disability deemed to be heroic or uplifting".
Uplifting disability... я так понимаю, целью является показать другим инвалидам, что "жизнь на этом не закончилась". Но ведь ободряющим или воодушевляющим увечье не назовешь...

All ideas are welcome, thanks a lot.

 Shumov

link 30.09.2006 20:34 
мрак! (по поводу оригинала)...

Ну, раз пошел такой пафос, то попробуйте что-то типа "являться воодушевляющим примером победы духа над превратностями личной судьбы"*

______________________________________________

* Из высказывания Р. Ролана о Николае Островском.

 milknhoney

link 30.09.2006 20:49 
Dear Shumov, u're striking it again :)
К сожалению, это дурацкое кино (потому и мрак:) и "пафос такой длины" мне не подойдет...дубляж не позволяет.
Можно, конечно, выкинуть этот аплифтин на фиг, но это выражение встречается еще не раз. Поэтому надо обязательно как-то перевести :(

 Shumov

link 30.09.2006 21:04 
ах вот как! хм... дубляж это да... жесть!)) субтитры, доложу я Вам, тоже -- не подарок.

Претендент (участник/кандидат) должен представлять этническое или религиозное меньшинство, либо являться образцом мужества перед лицом инвалидности.

ЗЫ Уж наверно не корявее чем в оригинале!)))

 Shumov

link 30.09.2006 21:12 
"являться" замените на "быть" и -- вуаля! --- Оригинал: 40 слогов, перевод: 42.

))

 milknhoney

link 30.09.2006 21:29 
Вы, как всегда, гениальны :)
Что казается "жести" - да уж. И я вообще только ситкомы перевожу. Даже как-то стыдно в этом признаться. Тут вон люди про всякие "юриспруденции, нефти и газы" :) спрашивают, а я...
Хотя из всех переводов для ТВ ситкомы - это самое тяжелое, мне кажется. Текста (=$) немного, говорят быстро - попробуй "уложи" перевод, а про повсеместные игры слов я вообще "gently sobbing". Очень недюжинную фантазию надо иметь... где б такой предмет мне преподали?! :)
Зачем нашему зрителю американский юмор, основанный на игре слов английского языка и американских реалиях я, честно говоря, не знаю.
Пардон за офф, просто наболело :)

 Shumov

link 30.09.2006 21:40 
не печальтесь! перевод на дубляж, для субтитров и т.д., а тем более -- комедийный перевод -- это отличнейшая школа! Особенно, когда перевод для худ. фильма, где говорящий показан крупным планом и ему надо "вложить в рот" не просто русские слова, но такие, чтобы попасть "в эмоцию" и "в мимику"... т.е. чтобы у зрителя сложилась иллюзия будто актер на экране говорит по-русски! Здесь не только слоги считать приходится, но и подбирать слова с учетом движения губ, необходимых для их произнесения!

Словом, не отчаивайтесь: Ваши страдания окупятся самым лучши образом -- вы приобретете ОПЫТ, предмет, который как и фантазию, нигде не преподают.

Эк меня пробило на пафос-то....)))

 milknhoney

link 30.09.2006 22:02 
Да я и не отчаиваюсь, просто порой бывает тяжело, хотя кому легко?! :)
Но в целом это интереснее, чем переводить про экскаваторы, да и опыт действительно неоценимый, вот и мучусь :)
Большое спасибо за помощь и поддержку, спокойной ночи!

 Fiona

link 1.10.2006 0:32 
To Milknhoney

Как я вас понимаю! Мне тоже, порой, такое "кино" попадается, что хоть "караул" кричи.

А по-поводу вашего вопроса... Я бы перевела так:

Кандидаты должны либо являться представителями рассовых, этнических и религиозных меньшинств либо,будучи инвалидами, являть собой воодушевляющий пример для окружающих.

ИМХО

 

You need to be logged in to post in the forum