|
link 30.09.2006 19:56 |
Subject: uplifting disability И еще раз здравствуйте!Очередная непонятка из разряда "видит око, да зуб неймет". In order to qualify for the program "a person must represent a different racial, ethnic, or religious background or have a disability deemed to be heroic or uplifting". Uplifting disability... я так понимаю, целью является показать другим инвалидам, что "жизнь на этом не закончилась". Но ведь ободряющим или воодушевляющим увечье не назовешь... All ideas are welcome, thanks a lot. |
мрак! (по поводу оригинала)... Ну, раз пошел такой пафос, то попробуйте что-то типа "являться воодушевляющим примером победы духа над превратностями личной судьбы"* ______________________________________________ * Из высказывания Р. Ролана о Николае Островском. |
|
link 30.09.2006 20:49 |
Dear Shumov, u're striking it again :) К сожалению, это дурацкое кино (потому и мрак:) и "пафос такой длины" мне не подойдет...дубляж не позволяет. Можно, конечно, выкинуть этот аплифтин на фиг, но это выражение встречается еще не раз. Поэтому надо обязательно как-то перевести :( |
ах вот как! хм... дубляж это да... жесть!)) субтитры, доложу я Вам, тоже -- не подарок. Претендент (участник/кандидат) должен представлять этническое или религиозное меньшинство, либо являться образцом мужества перед лицом инвалидности. ЗЫ Уж наверно не корявее чем в оригинале!))) |
"являться" замените на "быть" и -- вуаля! --- Оригинал: 40 слогов, перевод: 42. )) |
|
link 30.09.2006 21:29 |
Вы, как всегда, гениальны :) Что казается "жести" - да уж. И я вообще только ситкомы перевожу. Даже как-то стыдно в этом признаться. Тут вон люди про всякие "юриспруденции, нефти и газы" :) спрашивают, а я... Хотя из всех переводов для ТВ ситкомы - это самое тяжелое, мне кажется. Текста (=$) немного, говорят быстро - попробуй "уложи" перевод, а про повсеместные игры слов я вообще "gently sobbing". Очень недюжинную фантазию надо иметь... где б такой предмет мне преподали?! :) Зачем нашему зрителю американский юмор, основанный на игре слов английского языка и американских реалиях я, честно говоря, не знаю. Пардон за офф, просто наболело :) |
не печальтесь! перевод на дубляж, для субтитров и т.д., а тем более -- комедийный перевод -- это отличнейшая школа! Особенно, когда перевод для худ. фильма, где говорящий показан крупным планом и ему надо "вложить в рот" не просто русские слова, но такие, чтобы попасть "в эмоцию" и "в мимику"... т.е. чтобы у зрителя сложилась иллюзия будто актер на экране говорит по-русски! Здесь не только слоги считать приходится, но и подбирать слова с учетом движения губ, необходимых для их произнесения! Словом, не отчаивайтесь: Ваши страдания окупятся самым лучши образом -- вы приобретете ОПЫТ, предмет, который как и фантазию, нигде не преподают. Эк меня пробило на пафос-то....))) |
|
link 30.09.2006 22:02 |
Да я и не отчаиваюсь, просто порой бывает тяжело, хотя кому легко?! :) Но в целом это интереснее, чем переводить про экскаваторы, да и опыт действительно неоценимый, вот и мучусь :) Большое спасибо за помощь и поддержку, спокойной ночи! |
To Milknhoney Как я вас понимаю! Мне тоже, порой, такое "кино" попадается, что хоть "караул" кричи. А по-поводу вашего вопроса... Я бы перевела так: Кандидаты должны либо являться представителями рассовых, этнических и религиозных меньшинств либо,будучи инвалидами, являть собой воодушевляющий пример для окружающих. ИМХО |
You need to be logged in to post in the forum |