Subject: unemployed jobseekers Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Perhaps unsurprisingly, Internet job search is more common among unemployed jobseekers (that is, unemployed workers who are not "on layoff") than in any other labor force status group. In December 1998, about 15 percent of unemployed jobseekers used the Internet to look for a new job. This percentage exceeds the proportion of unemployed jobseekers who used six of the nine traditional methods listed in the basic CPS monthly survey. В тексте на 9 листов данное словосочетание встречается повсеместно,как термин, поэтому желательно такое же лаконичное сочетание и на русском, и, при этом тавтологии лучше избежать (наподобие: безработные, ищущие работу). А еще буду благодарен за варианты перевода "on layoff" в этом отрывке. Заранее спасибо! |
Для тех, кто временно без работы (занимается поиском работы/ищет работу), Интернет в качестве средства поиска работы является чрезвычайно популярным... |
что если "незанятое население (то есть работники, находящиеся на момент поиска без работы и без пособия по безработице)" layoff - в данном контексте - пособие по вынужденной безработице, которое выдается работнику при вынужденном (со стороны работадателя) увольнении, например при сокращении штатов. надеюсь, стало понятнее. |
Спасибо, понятнее стало, да вот с лаконичным термином, по-моему, здесь никак не получается. |
просто безработные, ведь поиском работы могут заниматься и те, у кого есть работа |
Цвет - просто безработные не пойдет, так как в этом контексте именно безработные, не имеющие пособия по вынужденной безработице. |
Да, а еще в тексте они противопоставляются безработным, не ищущим работу. |
безработные соискатели |
You need to be logged in to post in the forum |