DictionaryForumContacts

 Gannesha

link 29.09.2006 16:08 
Subject: Толстосумы
Как лучше перевести слово "толстосум"? М-тран предлагает вариант moneybag. Перевожу для сайта компании, и не хотелось бы, чтобы иностранцы, читая такое, не подумали ничего плохого, ведь вариант moneybag звучит, по-моему, довольно оскорбительно... Ведь сайт-то как раз для них и переводится. Как тут лучше сказать?

Спасибо заранее :)

 vottaktak

link 29.09.2006 16:23 
tycoon.

 perpetrator

link 29.09.2006 16:24 
the affluent

 Доброжеватель

link 29.09.2006 16:27 
Еньджойте:

http://thesaurus.reference.com/browse/plutocrat

А вообще для *адекватной* передачи слова в контексте нужен что? Правильно, контекст.

 Gannesha

link 29.09.2006 16:35 
речь идет об инвестициях в Украине. Я думаю, что иностранцы, которые идентифицируют себя с богатыми людьми, врядли будут очень рады, прочитав "moneybag"...

Итак, контекст: "Период занимательных парадоксов в украинской экономике продолжается. Чем больше наш инвестиционный климат нравится иностранным толстосумам, тем меньше он по душе отечественным капиталистам. "

 Gannesha

link 29.09.2006 16:36 
2vottaktak

tycoon - это "сверхтолстосум", типа Билла Гейтса. Тут не подходит

 nephew

link 29.09.2006 16:38 
назовите их просто investors

 Gannesha

link 29.09.2006 16:42 
да, но тут надо подчеркнуть именно то, что они богатые

 ammi

link 29.09.2006 16:43 
Cobsider:

industiral/infinancial magnate

 ammi

link 29.09.2006 16:44 
Попробуйте:

industiral/financial magnate

 nephew

link 29.09.2006 16:46 
large investors

 Gannesha

link 29.09.2006 16:47 
AmMi
вот! то, что надо!

 lesdn

link 29.09.2006 16:54 
"да, но тут надо подчеркнуть именно то, что они богатые"
Gannesha,
А где Вы видели бедных инвесторов? :)

 nephew

link 29.09.2006 16:58 
а обманутые вкладчики ?
:)

 Shumov

link 29.09.2006 17:44 
Слово "толстосум" имеет весьма неоднозначную стилистич. окраску. Заменяя его самовольно на нейтральное, Вы, как переводчик, довольно "много на себя берете". Если этот текст был написан специально для сайта компании, то тот, кто его писал, наверно не с потолка влепил туда "толстосумов", а расчитывал на определенный эффект, который вам необходимо передать в переводе. А уж кто там на что будет обижаться -- дело хозяйское, т.е. -- заказчика.

На Вашем месте я бы не стал смягчать лексику. В крайнем случае, пришпилил бы к переводу "Примечание переводчика", в котором изложил бы свои опасения по поводу "вряд ли будут рады", таким образом и волки будут сыты и овцы целы: если Ваши опасения оправданы -- Заказчик скажет Вам "большое спасибо", что всегда приятно, если же окажется, что человек "сказал именно то, что хотел сказать", то Вам не придется объясняться и извиняться за самоуправство.

 Shumov

link 29.09.2006 17:46 
ERRATA: "неоднозначную" читай "однозначную"

 watchkeeper

link 29.09.2006 21:17 
also: people with deep pockets

 

You need to be logged in to post in the forum