Subject: Толстосумы Как лучше перевести слово "толстосум"? М-тран предлагает вариант moneybag. Перевожу для сайта компании, и не хотелось бы, чтобы иностранцы, читая такое, не подумали ничего плохого, ведь вариант moneybag звучит, по-моему, довольно оскорбительно... Ведь сайт-то как раз для них и переводится. Как тут лучше сказать?Спасибо заранее :) |
tycoon. |
|
link 29.09.2006 16:24 |
the affluent |
|
link 29.09.2006 16:27 |
Еньджойте: http://thesaurus.reference.com/browse/plutocrat А вообще для *адекватной* передачи слова в контексте нужен что? Правильно, контекст. |
речь идет об инвестициях в Украине. Я думаю, что иностранцы, которые идентифицируют себя с богатыми людьми, врядли будут очень рады, прочитав "moneybag"... Итак, контекст: "Период занимательных парадоксов в украинской экономике продолжается. Чем больше наш инвестиционный климат нравится иностранным толстосумам, тем меньше он по душе отечественным капиталистам. " |
2vottaktak tycoon - это "сверхтолстосум", типа Билла Гейтса. Тут не подходит |
назовите их просто investors |
да, но тут надо подчеркнуть именно то, что они богатые |
Cobsider: industiral/infinancial magnate |
Попробуйте: industiral/financial magnate |
large investors |
AmMi вот! то, что надо! |
"да, но тут надо подчеркнуть именно то, что они богатые" Gannesha, А где Вы видели бедных инвесторов? :) |
а обманутые вкладчики ? :) |
Слово "толстосум" имеет весьма неоднозначную стилистич. окраску. Заменяя его самовольно на нейтральное, Вы, как переводчик, довольно "много на себя берете". Если этот текст был написан специально для сайта компании, то тот, кто его писал, наверно не с потолка влепил туда "толстосумов", а расчитывал на определенный эффект, который вам необходимо передать в переводе. А уж кто там на что будет обижаться -- дело хозяйское, т.е. -- заказчика. На Вашем месте я бы не стал смягчать лексику. В крайнем случае, пришпилил бы к переводу "Примечание переводчика", в котором изложил бы свои опасения по поводу "вряд ли будут рады", таким образом и волки будут сыты и овцы целы: если Ваши опасения оправданы -- Заказчик скажет Вам "большое спасибо", что всегда приятно, если же окажется, что человек "сказал именно то, что хотел сказать", то Вам не придется объясняться и извиняться за самоуправство. |
ERRATA: "неоднозначную" читай "однозначную" |
|
link 29.09.2006 21:17 |
also: people with deep pockets |
You need to be logged in to post in the forum |