DictionaryForumContacts

 amaletska

link 29.09.2006 15:23 
Subject: Adam arch med.
Пожалуйста, помогите перевести.
Adam arch
Выражение встречается в следующем контексте:

Dynamic Trochanteric Nailing Fi-Cannulated
Reposition Retaining Technique
Check nail position from 2 directions under X-ray. The a-p direction image of the K-wire placed over the targeting arm shall be 5-8 mm from Adam arch

Вопросы:
Fi-cannulated - канюлированный...что? (а может, "как"?). Термин FI, скорее всего, авторский- но, может быть, кто-то слышал о подобном?
reposition retaining technique - "техника операции с сохранением репозиции"?? сомневаюсь...
Adam arch - просто не знаю. Находится в вертельной зоне.

Заранее спасибо

 d.

link 29.09.2006 15:24 
я знаю, что Адамово яблоко - это кадык
наверное, ваша арка где-то рядом))

 amaletska

link 29.09.2006 15:35 
нет! проблема в том, что она совсем в другом месте - в вертельной зоне бедра. Про Адамово яблоко даже я знаю :)

 inspirado

link 29.09.2006 15:46 
дуга Адамса (в шеечно-диафизарной части бедренной кости)

техника репозиции и удержания отломков

что такой Fi - не знаю...

 amaletska

link 29.09.2006 16:06 
"ФИ" - так и оставлю на латинице. Наверняка авторская технология (или по крайней мере сокращение). Фи - им от меня лично!

а вам спасибо за разъяснения.

 inspirado

link 29.09.2006 16:44 
когда это у тебя эта муть закончится?..

 inspirado

link 29.09.2006 16:59 
у меня мысль появилась.
Dynamic Trochanteric Nailing Fi- - это наверное незаконченное предложение. Последнее слово должно быть fixation.

А далее начинается следующее предложение со слова Canulated..

я угадываю?

 inspirado

link 29.09.2006 17:11 
еще у тебя где-то встречалось слово porotic. можно переводить порозный/ая/ое

 amaletska

link 29.09.2006 17:56 
да и нет. Не было следующего предложения. Это заголовок главы:
Dynamic Trochanteric Nailing Fi-Cannulated - и дальше по пунктам описание остеосинтеза.

Porotic встречалось в: in case of porotic bones blah-blah-blah...
Во, нашла:
Following assembly we ream the bone with the reamer on the guide wire, until its end gets as close as 5 mm in young, 10 mm in elderly patients to the subchondral area. Should the guide wire be removed during the reaming operation, it must be replaced to ensure the proper direction of the screw. This is important especially in porotic bones.

Вот эту последнюю фразочку мне не поможете перевести? в каких, каких костях? или при "костном (остео?)порозе"?

 amaletska

link 29.09.2006 17:59 
а муть закончится... так, еще три главы... надеюсь завтра-послезавтра, закончить перевод, там правка.

а что? замучила? :)

 OldHag

link 29.09.2006 20:27 
Может, Fiber-cannulated
It contains magnifying lenses and glass-coated fibers that send concentrated light into the joint....Through one or two of the portals, a large-bore needle, called a cannula, is attached to tubing and inserted into the joint.
http://findarticles.com/p/articles/mi_g2601/is_0001/ai_2601000148

 amaletska

link 30.09.2006 8:13 
Fiber-cannulated - вполне может быть. Но поскольку в контексте про артроскопию вообще нет ни слова, гадать не буду. Подозреваю, что мне выслали не весь каталог, а только несколько страниц, которые клиенту показались наиболее нужными. (Спасибо, блин, большое...). Даже списка инструментов нет.

Предложу Fiber-cannulated как вариант, пусть сами решают :(
Спасибо за гипотезу и ссылку.

 inspirado

link 30.09.2006 9:57 
в прнципе в переводимом тексте ничего не должно быть связано ни с волокнами, ни с волоконной оптикой - с трудом себе представляю, для чего это можно применить.

последняя фраза:
это особенно важно при наличии остеопороза.

 amaletska

link 30.09.2006 10:32 
ну значит, это не оно! Сокращение оставлю, а что с ним делать - пусть клиент решает. Если попросит, даже ссылку дам. Мне меньше проблем...

 

You need to be logged in to post in the forum