Subject: Adam arch med. Пожалуйста, помогите перевести.Adam arch Выражение встречается в следующем контексте: Dynamic Trochanteric Nailing Fi-Cannulated Вопросы: Заранее спасибо |
я знаю, что Адамово яблоко - это кадык наверное, ваша арка где-то рядом)) |
нет! проблема в том, что она совсем в другом месте - в вертельной зоне бедра. Про Адамово яблоко даже я знаю :) |
дуга Адамса (в шеечно-диафизарной части бедренной кости) техника репозиции и удержания отломков что такой Fi - не знаю... |
"ФИ" - так и оставлю на латинице. Наверняка авторская технология (или по крайней мере сокращение). Фи - им от меня лично! а вам спасибо за разъяснения. |
когда это у тебя эта муть закончится?.. |
у меня мысль появилась. Dynamic Trochanteric Nailing Fi- - это наверное незаконченное предложение. Последнее слово должно быть fixation. А далее начинается следующее предложение со слова Canulated.. я угадываю? |
еще у тебя где-то встречалось слово porotic. можно переводить порозный/ая/ое |
да и нет. Не было следующего предложения. Это заголовок главы: Dynamic Trochanteric Nailing Fi-Cannulated - и дальше по пунктам описание остеосинтеза. Porotic встречалось в: in case of porotic bones blah-blah-blah... Вот эту последнюю фразочку мне не поможете перевести? в каких, каких костях? или при "костном (остео?)порозе"? |
а муть закончится... так, еще три главы... надеюсь завтра-послезавтра, закончить перевод, там правка. а что? замучила? :) |
Может, Fiber-cannulated It contains magnifying lenses and glass-coated fibers that send concentrated light into the joint....Through one or two of the portals, a large-bore needle, called a cannula, is attached to tubing and inserted into the joint. http://findarticles.com/p/articles/mi_g2601/is_0001/ai_2601000148 |
Fiber-cannulated - вполне может быть. Но поскольку в контексте про артроскопию вообще нет ни слова, гадать не буду. Подозреваю, что мне выслали не весь каталог, а только несколько страниц, которые клиенту показались наиболее нужными. (Спасибо, блин, большое...). Даже списка инструментов нет. Предложу Fiber-cannulated как вариант, пусть сами решают :( |
в прнципе в переводимом тексте ничего не должно быть связано ни с волокнами, ни с волоконной оптикой - с трудом себе представляю, для чего это можно применить. последняя фраза: |
ну значит, это не оно! Сокращение оставлю, а что с ним делать - пусть клиент решает. Если попросит, даже ссылку дам. Мне меньше проблем... |
You need to be logged in to post in the forum |