Subject: Diana Уважаемы господа переводчики!Объясните, пожалуйста, почему Princess Diana переводится как принцесса Диана, а Diana Ross как Дайана Росс(меня интуресует имя). Обусловлено ли это только узусом? Всем заранее спасибо. |
Так получилось. Переводчики не согласуют сови действия друг с другом - нет централизованной системы контроля. :-) Кстати, по-британски Diana тоже произносится "дайана" (дайэна)? В некоторых ведь случаях еще играет роль разница в британской и американской фонетике. Я в британской не особо силен :-) |
Ким Бессинджер, Ким Бейсингер - слышу одинаково регулярно оба варианта, хотя второй непонятно чем обусловлен, по-английски говорят все-таки "БессинДЖер". И это об одном человеке речь идет. А уж о таких не зависимых друг от друга людях как принцесса Диана и Дайане Росс и говорить нечего :) Slava прав. |
Нас учили так: переводятся только имена членов королевских домов и героев библейской истории. Все остальные транслитерируются. E.g.: Moses: пророк - Моисей, но сенатор - Мозес Брандт. |
2 friendly а почему тогда Исаак Ньютон |
Rylena, Ким сама себя называет "Бейсингер" и муж ее так называл, так что, с "Бейсинджером" поосторожнее :) |
Да , и у Азимова еще ЭТО http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=Uzziah |
Ньютона уже давно "переводили" на русский, а Азимова относительно недавно. Тут же и традиция роль играет. |
Вот еще рыцарь Иванхое вспомнился :) |
До кучи - Юм (от же Хьюм, он же Гюм) :)))) |
2layman: озадачили. Исключительно в виде моей догадки - может, то, как нас учили, устоялось сравнительно недавно, а раньше всех переводили? 2 Aiduza: мысли читаете! Тоже самое на ум пришло. :)))) |
ну да, а ещё был такой Папа Римский Джон Пол второй :о) |
Как же только испохабили имя простого смоленского паренька Исаака Озимова! |
penkey, Вы ещё вспомните святого Джона! |
2 Левитан: Да? Удивили. Почему-то у меня в памяти твердо устоялось Бессинджер (или Бейсинджер). Но, возможно, Вы и правы. В этом случае беру свои слова назад о правильности именно этого варианта. Но два варианта все-таки существует. Представляете, какая паника была бы у нас в паспортных столах при виде Ким Б., где придираются к каждой закорючке! :) |
Я был безумно влюблен в эту самую Ким, в классе пятом или шестом )) |
Димкинг: После фильма "9 с половиной недель", небось? Ай-яй-яй! |
А-а-а, ну тогда я точно пас. Вы на 100 % лучше меня знаете :))) |
To Levitan: сорри, чего-то у меня ники перепутались. :-( |
Slava, После "Моя мачеха инопланетянка" )) |
to Levitan и Rylena, то, как себя называют представители других государств и народов не имеет почти никакого значения. И это не говоря о постановке ударения. Замечательный пример, тоже почти классика, - Евгений КафЕльников в объявлениях дикторов на иностранных соревнованиях 1990-х. Есть и более специфические парадоксы: например, имена членов британской королевской семьи, которые здесь уже упоминались. Нынешний принц зовется Чарльзом, но его предшественники короли - сплошь Карлы. Довольно забавно будет посмотреть, каким титулом наградят его официальные переводчики, если он вступит на престол. Связано же это, вероятно, с тем, что в начале века британская королевская семья страшно обиделась на немцев, так что захотела избавиться от своих немецких корней и переименоваться из Саксен-Кобург-Готской династии в Виндзорскую. В России, видимо, посчитали это сигналом и изменили имена в соответствии с учетом генеалогической специфики. Хотя сами британцы вроде бы как Charles называли, так и называют. |
Исаак-то был и вовсе НЕВтоном, а Вашингтон - Георгом. |
Я думаю, расхождения идут во многом все же от нескоординированности переводчиков. Мицубиси - как раз всегда был наиболее употребляемым вариантом, а сейчас многие его переиначивают в Мицубиши. А Тошибу, наоборот, чаще называли "Тошибой", а не "Тосибой". Налицо нескоординированность. А КафЕльников - это не парадокс, имхо. Англоязычным так просто удобнее произносить. Они многие иностранные имена по своему произносят, особенно американцы. Мне кажется, это не тот случай, что с Дианой и Дайаной - там об удобстве произношения речи не идет. У нас тоже иногда говорят неправильно, если так удобнее. Даже в СССР такое было. Пример - общепринятое произношение аббревиатуры "ФРГ". Но это уже из другой оперы. |
Slava, Литтлбигмен когда будете забирать? |
Они не "обиделись". Они это сделали в 1917 г. по совету правительства. Это был пиар в условиях войны с Германией и обострением антимонархических настроений. Карлами называли обоих Чарльзов и до этого, равно как и Карла (Шарля) Великого. То же относиться и к королям Вильямам -- по-русски они все Вильгельмы. |
А принц Чарльз, если станет королем, то будет королем Георгом (я уже, по-моему, третий раз здесь на мультитране это сообщаю) |
ну, это бабушка надвое сказала... поживем -- увидим. Артуром или Филипом тоже может запросто назваться, под настроение ... |
Levitan: спасибо, но пока не знаю. :-( Если Вы в Москве, то можно как-нибудь пересечься. Хотя мне вроде его обещали, но это еще неизвестно... |
От крайнего любопытства я устроила third degree официантке-японке, приехавшей из Киото: как же эти чертовы сасими произносятся? Спорная буква звучала примерно как шепелявая с. Это не было ш, это не было с. Я упомянула Киото не зря - в каждой местности произношение может меняться. И вообще, Бейсингер и БУллок. Ну кто их научил БАллок? Кстати, Beyonce читается типа Бийонсей, а не Бьенс. |
к слову: в последнее время лондонские газеты потешаются над названием нового альбома Бийонсей - B'day (по-английски звучит точно так же, как русское "биде"). Насчет булок согласен. :) |
Об именах много чего можно порассказать. Тут у нас одному ребенку дали чисто Израильское имя - Йонатан. А когда я спросила папу, почему они его назвали именно так, он, и глазом не моргнув ответил мне, что имя это МЕЖДУНАРОДНОЕ Правда на иврите оно произносится, как Йонатан, на английском - Джонатан, а по русски и вовсе - Иоанн (то бишь Иван) :) |
You need to be logged in to post in the forum |