DictionaryForumContacts

 alfiyanr

link 29.09.2006 11:38 
Subject: Diana
Уважаемы господа переводчики!
Объясните, пожалуйста, почему Princess Diana переводится как принцесса Диана, а Diana Ross как Дайана Росс(меня интуресует имя). Обусловлено ли это только узусом?
Всем заранее спасибо.

 Slava

link 29.09.2006 11:46 
Так получилось. Переводчики не согласуют сови действия друг с другом - нет централизованной системы контроля. :-)
Кстати, по-британски Diana тоже произносится "дайана" (дайэна)? В некоторых ведь случаях еще играет роль разница в британской и американской фонетике. Я в британской не особо силен :-)

 Rylena

link 29.09.2006 12:01 
Ким Бессинджер, Ким Бейсингер - слышу одинаково регулярно оба варианта, хотя второй непонятно чем обусловлен, по-английски говорят все-таки "БессинДЖер". И это об одном человеке речь идет. А уж о таких не зависимых друг от друга людях как принцесса Диана и Дайане Росс и говорить нечего :)
Slava прав.

 Friendly

link 29.09.2006 12:32 
Нас учили так: переводятся только имена членов королевских домов и героев библейской истории. Все остальные транслитерируются. E.g.:

Moses: пророк - Моисей, но сенатор - Мозес Брандт.
Diana: принцесса Диана, но певица - Дайана Росс

 layman

link 29.09.2006 12:36 
2 friendly

а почему тогда

Исаак Ньютон
и
Айзек Азимов??

 Levitan

link 29.09.2006 12:37 
Rylena,

Ким сама себя называет "Бейсингер" и муж ее так называл, так что, с "Бейсинджером" поосторожнее :)

 Madjesty

link 29.09.2006 12:39 

 Annaa

link 29.09.2006 12:39 
Ньютона уже давно "переводили" на русский, а Азимова относительно недавно. Тут же и традиция роль играет.

 Aiduza

link 29.09.2006 12:46 
Вот еще рыцарь Иванхое вспомнился :)

 Redni

link 29.09.2006 12:48 
До кучи - Юм (от же Хьюм, он же Гюм) :))))

 Friendly

link 29.09.2006 12:49 
2layman: озадачили. Исключительно в виде моей догадки - может, то, как нас учили, устоялось сравнительно недавно, а раньше всех переводили?

2 Aiduza: мысли читаете! Тоже самое на ум пришло. :))))

 penkey

link 29.09.2006 12:57 
ну да, а ещё был такой Папа Римский Джон Пол второй :о)

 Лингвист

link 29.09.2006 13:00 
Как же только испохабили имя простого смоленского паренька Исаака Озимова!

 Лингвист

link 29.09.2006 13:02 
penkey, Вы ещё вспомните святого Джона!

 Rylena

link 29.09.2006 13:05 
2 Левитан:
Да? Удивили. Почему-то у меня в памяти твердо устоялось Бессинджер (или Бейсинджер). Но, возможно, Вы и правы. В этом случае беру свои слова назад о правильности именно этого варианта.
Но два варианта все-таки существует. Представляете, какая паника была бы у нас в паспортных столах при виде Ким Б., где придираются к каждой закорючке! :)

 Levitan

link 29.09.2006 13:19 

Я был безумно влюблен в эту самую Ким, в классе пятом или шестом ))

 Slava

link 29.09.2006 13:20 
Димкинг:

После фильма "9 с половиной недель", небось? Ай-яй-яй!
:-)

 Rylena

link 29.09.2006 13:20 
А-а-а, ну тогда я точно пас. Вы на 100 % лучше меня знаете :)))

 Slava

link 29.09.2006 13:23 
To Levitan:

сорри, чего-то у меня ники перепутались. :-(

 Levitan

link 29.09.2006 13:25 

Slava,

После "Моя мачеха инопланетянка" ))

 Redni

link 29.09.2006 13:29 
to Levitan и Rylena,

то, как себя называют представители других государств и народов не имеет почти никакого значения.
Friendly совершенно правильно напомнил о принципах обращения с именами. Однако есть еще несколько. Например, принцип благозвучности имени для уха представителя другого государства. Этот критерий довольно субъективный, однако он является едва ли не самым стойким и порождающим многочисленные аналогии. "Бессингер", может быть, и правильно, но элементарно не звучит. Также как всем известен Киссинджер, и никто не возмется называть его Киссингером, независимо от того, как он сам себя произносит. Еще пример - названия японских марок (Toshiba, Mitsubishi). В японском нет звука "ш", и звучать они должны были бы как "Тосиба" и "Митсубиси" (кстати, по личным наблюдениям второй вариант становится распространен).

И это не говоря о постановке ударения. Замечательный пример, тоже почти классика, - Евгений КафЕльников в объявлениях дикторов на иностранных соревнованиях 1990-х.

Есть и более специфические парадоксы: например, имена членов британской королевской семьи, которые здесь уже упоминались. Нынешний принц зовется Чарльзом, но его предшественники короли - сплошь Карлы. Довольно забавно будет посмотреть, каким титулом наградят его официальные переводчики, если он вступит на престол. Связано же это, вероятно, с тем, что в начале века британская королевская семья страшно обиделась на немцев, так что захотела избавиться от своих немецких корней и переименоваться из Саксен-Кобург-Готской династии в Виндзорскую. В России, видимо, посчитали это сигналом и изменили имена в соответствии с учетом генеалогической специфики. Хотя сами британцы вроде бы как Charles называли, так и называют.

 Madjesty

link 29.09.2006 13:33 
Исаак-то был и вовсе НЕВтоном, а Вашингтон - Георгом.

 Slava

link 29.09.2006 13:39 
Я думаю, расхождения идут во многом все же от нескоординированности переводчиков.
Мицубиси - как раз всегда был наиболее употребляемым вариантом, а сейчас многие его переиначивают в Мицубиши. А Тошибу, наоборот, чаще называли "Тошибой", а не "Тосибой". Налицо нескоординированность.
А КафЕльников - это не парадокс, имхо. Англоязычным так просто удобнее произносить. Они многие иностранные имена по своему произносят, особенно американцы. Мне кажется, это не тот случай, что с Дианой и Дайаной - там об удобстве произношения речи не идет.
У нас тоже иногда говорят неправильно, если так удобнее. Даже в СССР такое было. Пример - общепринятое произношение аббревиатуры "ФРГ". Но это уже из другой оперы.

 Levitan

link 29.09.2006 13:44 

Slava,

Литтлбигмен когда будете забирать?

 Shumov

link 29.09.2006 13:45 

Они не "обиделись". Они это сделали в 1917 г. по совету правительства. Это был пиар в условиях войны с Германией и обострением антимонархических настроений.

Карлами называли обоих Чарльзов и до этого, равно как и Карла (Шарля) Великого. То же относиться и к королям Вильямам -- по-русски они все Вильгельмы.

 Annaa

link 29.09.2006 13:58 
А принц Чарльз, если станет королем, то будет королем Георгом (я уже, по-моему, третий раз здесь на мультитране это сообщаю)

 Shumov

link 29.09.2006 14:09 
ну, это бабушка надвое сказала... поживем -- увидим. Артуром или Филипом тоже может запросто назваться, под настроение ...

 Slava

link 29.09.2006 14:17 
Levitan:

спасибо, но пока не знаю. :-( Если Вы в Москве, то можно как-нибудь пересечься. Хотя мне вроде его обещали, но это еще неизвестно...

 OldHag

link 29.09.2006 21:16 
От крайнего любопытства я устроила third degree официантке-японке, приехавшей из Киото: как же эти чертовы сасими произносятся? Спорная буква звучала примерно как шепелявая с. Это не было ш, это не было с. Я упомянула Киото не зря - в каждой местности произношение может меняться.
И вообще, Бейсингер и БУллок. Ну кто их научил БАллок? Кстати, Beyonce читается типа Бийонсей, а не Бьенс.

 Aiduza

link 29.09.2006 21:26 
к слову: в последнее время лондонские газеты потешаются над названием нового альбома Бийонсей - B'day (по-английски звучит точно так же, как русское "биде").
Насчет булок согласен. :)

 Fiona

link 1.10.2006 0:57 
Об именах много чего можно порассказать. Тут у нас одному ребенку дали чисто Израильское имя - Йонатан. А когда я спросила папу, почему они его назвали именно так, он, и глазом не моргнув ответил мне, что имя это МЕЖДУНАРОДНОЕ

Правда на иврите оно произносится, как Йонатан, на английском - Джонатан, а по русски и вовсе - Иоанн (то бишь Иван) :)

 

You need to be logged in to post in the forum