DictionaryForumContacts

 Tishri

link 29.05.2003 12:51 
Subject: boreholes and wells
Хотелось бы вернуться к этому вопросу.
Большое спасибо всем (особенно Валу :-)) и извините за отсутствие контекста.
Т.к. перевод с английского на русский, избежать borehole не удастся, надо перевести. Вот фразы (оригинал – английский-Великобритания), в которых всегда вместе упоминаются "boreholes and wells":
"Natural gas" means gas obtained from boreholes and wells and consisting primarily of hydrocarbons";
"The Licensee shall maintain all apparatus and appliances and all boreholes and wells capable of producing petroleum in good repair..."
А есть еще и такое:
"The Licensee shall drain all waste oil, salt water and refuse from (!) tanks gasholders boreholes and wells (!) into proper receptacles..." (наверное, там все-таки надо запятые поставить? - tanks, gasholders, boreholes and wells)

Может быть это обсаженные и необсаженные скважины?

 вал

link 29.05.2003 13:00 
tishri, английский текст писал кто-то либо не шибко грамотный, либо чересчур заумный. Не обращайте внимание, пишите по-русски "газ, добываемый из скважин и состоящий преимущественно...." То же самое ниже : "Держатель лицензии обязан содержать ... все добывающие скважины (ну если хотите, напишите буквально "скважины, способные эксплуатироваться в режиме добычи углеводородов". Хотя это явное излишество и портит стиль, на мой грубый и неизящный нефтепромысловый вкус) ..."

В последнем предложении да, надо расстаавить запятые, правила пунктуации в английском от таковых в русском отличаются. Насчет того, что и из скважин тоже - все правильно, таоке нормально бывает когда из скважины нужно удлаить, к примеру, отработанный буровой раствор или флюид после ГРП и куда-то (в специальный сборник)его деть.

 Tishri

link 29.05.2003 17:15 
Спасибо, Вал, будем писать по-русски...
А вот то, что по правилам английской пунктуации не ставятся запятые при перечислении, было просто откровением!

 

You need to be logged in to post in the forum