DictionaryForumContacts

 2006

link 27.09.2006 19:56 
Subject: Property как сторона договора??? law
The cost of effecting the payment of all other obligations shall be borne by the Property.

Я на протяжении всего договора на обслужвание имущества(у меня только концовка, начала нет)переводила Property как имущество, и тут вдруг в пункте "Платежи" выясняется, что это - сторона договора??? ддааа...

Господа юристы, что скажете?

 Bigor

link 27.09.2006 20:05 
IMHO
"OWNER" is omitted

 Прохожий

link 27.09.2006 20:06 
Не думаю,что это сторона договора - это, скорее всего, переводится, как "объект права собственности" или "право собственности"

 2006

link 27.09.2006 20:20 
The Company shall not be liable for the payment of debts, obligations or other liabilities reasonably incurred by or on behalf of the Property in the performance of its duties.

Да в том то и дело, что полноценная сторона:)
Договор об обслуживании объектов недвижимости. 3 стороны - компания, управляющая компания и Property =?? собственник объектов недвижимости??

 Прохожий

link 27.09.2006 22:22 
Если в таком контексте, то можно принять Ваш вариант = собственник, владелец недвижимости, можно и без объектов.

 _***_

link 28.09.2006 1:02 
2006
Property пишется с большой буквы - значит, этот термин где-то определен. Скорее всего, в самом начале документа, где перечисляются участвующие в соглашении стороны, после полного имени/названия каждой стороны в скобочках указано короткое название, которое в дальнейшем и будет использоваться в документе (Заемщик, Кредитор, Компания, Управляющий, Заказчик, Исполнитель и т.д. и т.п.) Вот из этого контекста и придумайте перевод для Property, и используйте его в документе.

И без этой первой страницы и раздела "Определения" перевод юридического документа невозможен - просто скажите это своим заказчикам.

 'More

link 28.09.2006 6:55 
а если побили текст на части, шоб побыстрее получить перевод, то пусть пришлют перевод этих самых Определений. иначе будут иметь целый набор косяков :) no offence meant - просто Вы можете перевести те же термины иначе, чем переводчик Определений. В итоге теряется сам смысл использования терминов.

 _***_

link 28.09.2006 8:53 
'More
золотые слова! :)

 landa

link 28.09.2006 9:08 
ну по идее, если здесь идет речь о доверительном управлении, то насолкько я помню, по английскому праву собственность может являться сторонй по договору, если речь идет о передаче собственности в траст, например.

 

You need to be logged in to post in the forum