DictionaryForumContacts

 amaletska

link 26.09.2006 16:28 
Subject: targeting device med.
Пожалуйста, помогите перевести:
Targeting device

На сайте delrus (медтехника) мне автоматически вываливается "устройство введения дистальных винтов". Но по тексту, с помощью этого устройства чего только не вводится: и троакар, и спица Киршнера, и даже стержни.
(inspirado, я согласна, что текст корявый - но у меня есть только такой! %)

Можно просто перевести как "устройство введения"? Или всё-таки лучше использовать полное (вышеуказанное) название, а уж хирург решит, что в него вставлять?

Заранее спасибо

 plexuz

link 26.09.2006 16:47 
а "направляющее" не подойдёт?

 amaletska

link 26.09.2006 16:50 
по смыслу-то, пожалуй, подойдет, но хотелось бы устоявшийся термин. Если таковой имеется, конечно. В этом тексте столько всевозможных направляющих, не запутаться бы.

 inspirado

link 26.09.2006 16:52 
согласен с плексус, только правильнее и проще - "направитель".

 серёга

link 26.09.2006 21:50 
согласен с плексузом, targeting ..., правда, в несколько другом контексте переводил как "направляющий ...".

 серёга

link 26.09.2006 21:51 
иногда уместен перевод "нацеливающий", но имхо не здесь.

 amaletska

link 27.09.2006 8:41 
В этом targeting device есть targeting arm - нацеливающее плечо, как я понимаю.
The targeting device has to be assembled according to the left or the right femoral fracture fixation. Before starting the operation it is proposed to check the correct position of the targeting arm by reading the RIGHT or LEFT mark on the upper side.

Допустим, targeting device - направитель. Хорошо. Тогда как перевести:
guide rod
Drive the guide rod (600 x 2,2 mm) through the fracture with the help of an image intensifier. The image intensifier is positioned AP during surgery. Check the position of the rod in both directions while turning the arm. If the insertion is difficult, drive the rod whose end is bent 2-3 cm with the help of rod forceps.

drill guide
Assemble the soft tissue protector, the drill guide and the trocar and pass them through the corresponding hole of the arm.

Тут кругом одни направители! Значит, каждый из них должен иметь свое название, правильно? Drill guide - проводник дрели? А guide rod ... ?

Проясните пожалуйста, чтобы не заблудиться с таким количеством направителей:)

 inspirado

link 27.09.2006 14:00 
guide rod - направляющий стержень
drill guide - направитель сверла

 Stregoy

link 24.12.2020 10:23 
Здравствуйте!Не подскажете троакар и направляющая игла канюли – это не одно и то же?

 

You need to be logged in to post in the forum