Subject: targeting device med. Пожалуйста, помогите перевести:Targeting device На сайте delrus (медтехника) мне автоматически вываливается "устройство введения дистальных винтов". Но по тексту, с помощью этого устройства чего только не вводится: и троакар, и спица Киршнера, и даже стержни. Можно просто перевести как "устройство введения"? Или всё-таки лучше использовать полное (вышеуказанное) название, а уж хирург решит, что в него вставлять? Заранее спасибо |
а "направляющее" не подойдёт? |
по смыслу-то, пожалуй, подойдет, но хотелось бы устоявшийся термин. Если таковой имеется, конечно. В этом тексте столько всевозможных направляющих, не запутаться бы. |
согласен с плексус, только правильнее и проще - "направитель". |
согласен с плексузом, targeting ..., правда, в несколько другом контексте переводил как "направляющий ...". |
иногда уместен перевод "нацеливающий", но имхо не здесь. |
В этом targeting device есть targeting arm - нацеливающее плечо, как я понимаю. The targeting device has to be assembled according to the left or the right femoral fracture fixation. Before starting the operation it is proposed to check the correct position of the targeting arm by reading the RIGHT or LEFT mark on the upper side. Допустим, targeting device - направитель. Хорошо. Тогда как перевести: drill guide Тут кругом одни направители! Значит, каждый из них должен иметь свое название, правильно? Drill guide - проводник дрели? А guide rod ... ? Проясните пожалуйста, чтобы не заблудиться с таким количеством направителей:) |
guide rod - направляющий стержень drill guide - направитель сверла |
Здравствуйте!Не подскажете троакар и направляющая игла канюли – это не одно и то же? |
You need to be logged in to post in the forum |