DictionaryForumContacts

 Ekaterinochka

link 26.09.2006 11:11 
Subject: мануфактурная лавка
Пожалуйста, помогите перевести.

как лучше сказать: manufactured goods shop? manufactory shop/store? drapery?

Заранее спасибо

 V

link 26.09.2006 13:00 
а не тканями ли они просто торговали? Cloth?

 _***_

link 26.09.2006 14:27 
fabric

 V

link 28.09.2006 13:10 
Интересный вопрос. И тонкий.
Снова узус.

На самом деле, и fabric, и cloth пойдут.

Весь вопрос, а) в каком именно контексте и б) каков узус.

Если вы идете в "мануфактурную лавку" купить себе "отрез на платье" (сохраним стиль и эпоху тогда уж, да?), то по-английски это называется i bought a length of cloth (and gave it my tailor).

Просто "производство тканей", как отрасль промышленности, при этом почему-то будет textiles.
(вот вам уже ВТОРОЕ слово для обозначения ТОГО ЖЕ предмета)

Тогда как ТРЕТЬЕ слово - fabric - тоже имеет свое предназначение, оно несколько более "высоко плана", изысканного штиля, что ли.
Ну например, a fancy-schmancy fashion designer никогда не скажет торговцу, что ему нужен cloth для новой модели.
He won't be caught dead pronouncing the damn word.
Yuk. :-)

Это как, например, со словом одежда.
Да, clothes, clothing.
Да.
Но при том почему-то более изысканным считается слово garment.

Более оно...эээ..."элитное", что ли :-)

Вот в Нью-Йорке, на Манхэттене есть район - так он ОФИЦИАЛЬНО почему-то называется The Garment District.
И никак иначе.

Кто-то "одет" - да, будет Dressed.
Но при этом если вы хотите обозначить, скажем, что не совсем по стилю сегодня для данного конкретного великосветского приема вырядились, то чаще скажут I am not properly attired.

Стиль.
Контекст.
УЗУС

 

You need to be logged in to post in the forum