DictionaryForumContacts

 amaletska

link 26.09.2006 10:27 
Subject: отметить? скальпелем med.
Пожалуйста, помогите перевести (всё тот же остеосинтез :-)

В выделенной фразе, похоже, не хватает какого-то слова, поэтому и смысл несколько теряется.

Контекст:
Proximal locking
Before locking, check the proximal and distal position of the nail and the width of the fracture gap with an image intensifier. If these are appropriate, start locking.
In accordance with the holes of the targeting device stick on the bone with a scalpel. Put the drill-sleeve into the soft tissue protector, place the trocar and push both of them together in the arm of the targeting device....

Stick WHAT on the bone? Просто stick on в смысле "застрять" и т.п. вряд ли годится... возможно, "нанести на кость отметки скальпелем сквозь соответствующие отверстия устройства для введения винтов"?

У кого есть опыт по этой части? inspirado, Maxxicum, и другие... помогите!

 inspirado

link 26.09.2006 14:32 
сделайте насечку мягких тканей над костью скальпелем.

Фактически речь идет о разрезе. Скальпель втыкается перпендикулярно поверхнсоти кожи как копье на небольшую глубину ,после чего вводят сверло в гильзе (это не перевод! это я объясняю)

 amaletska

link 26.09.2006 16:13 
спасибо, сейчас исправлю... а гильза, это что? Дальше идет:
Put the drill-sleeve into the soft tissue protector, place the trocar in and push both of them together in the arm of the targeting device. When the tissue protector rests flat against the bone, fix it. Close.

drill-sleeve = гильза? В медтехнике видела "втулка дрели"... можно уточнить?
soft tissue protector = протектор мягких тканей? или защитник?

 inspirado

link 27.09.2006 4:16 
гильза - разговорно, но тоже используется, втулка дрели конечно грамотнее :)
второе - защита мягких тканей ,можно, видимо переводить как протектор м.т.

 

You need to be logged in to post in the forum