DictionaryForumContacts

 Sunny_

link 26.09.2006 7:58 
Subject: литературный перевод
Помогите, плиз, с литературные переводом сего предложения:
Tracy Whetney was a one-woman crime wave.

 Аристарх

link 26.09.2006 8:01 
КОНТЕКСТ

 Sunny_

link 26.09.2006 8:03 
Да нет никакого контекста,дано просто голое предложение. Вообще она по-моему по книге что-то воровала в одиночку.

 T

link 26.09.2006 8:15 
Сидни Шелдон "Если наступит завтра"?

 Аристарх

link 26.09.2006 8:16 
Без контекста человеческий перевод Вы вряд ли получите.

 nephew

link 26.09.2006 8:23 
дословно - "волна преступности из одного человека"
по смыслу - "та еще штучка", одна стоила целой банды

Аристарх, тут контекст не нужен :))

 Аристарх

link 26.09.2006 8:28 
Контекст всегда нужен. У меня вот нет уверенности, что здесь именно это имеется ввиду. Хотя и не исключено.

 nephew

link 26.09.2006 8:35 
это ваши проблемы

 Аристарх

link 26.09.2006 8:46 
Нормальному профессиональному переводчику всегда нужно знать о чём идёт речь и что имел ввиду автор. Вам, я вижу, это вовсе не обязятельно. Вы умеете "переводить" абсолютно голые, лишённые всякого смысла фразы, и при этом с уверенностью заявлять, что "здесь контекст не нужен". Что ж, это уже ВАШИ проблемы.

 nephew

link 26.09.2006 8:50 
Аристрах, пафос ваших претензий сведен на нет слитным написанием "ввиду"

 nephew

link 26.09.2006 8:51 
за опечатку в вашем нике, конечно, извиняюсь

 lesdn

link 26.09.2006 8:54 
+ По сабжу
Речь держала баба. Звали ее Мурка.
Хитрая и смелая была.
Даже злые урки - и те боялись Мурки.
Воровскую жизнь она вела.(с)

 Аристарх

link 26.09.2006 8:58 
nephew
Ничего страшного. Я опечатался и Вы опечатались. Всё бывает :-)

 Грамматей

link 26.09.2006 9:05 
слова "извинияюсь" в русском языке нет. Есть "простите", "извините", "прошу прощения" и т.д.

 nephew

link 26.09.2006 9:07 
что хорошо для Достоевского, то хорошо и для меня :)

 Coleen Bon

link 26.09.2006 9:52 
"поколение преступниц-универсалок"?

 Coleen Bon

link 26.09.2006 9:54 
В смысле, что принадлежала к поколению :)

Да, а как у Вас с различением литературных и художественных текстов, Sunny? Праздное любопытство, уж простите.

 nephew

link 26.09.2006 9:57 
что это за поколение такое?
When more crimes than usual are committed in a particular place, you can refer to this as a crime wave.

 Coleen Bon

link 26.09.2006 10:23 
Ок,
волна преступниц-универсалок.
Но.
Как насчет еще и русского узуса?

 Аристарх

link 26.09.2006 10:40 
ага, "банда преступниц универсалок" или "шайка,в которой участвует только одна женщина" чем не варианты?

Тут контекст нужен. Чего гадать на кофейной гуще!?

 Аристарх

link 26.09.2006 10:42 
И ещё выяснить бы, кто (англичане, американцы, немцы, французы, китайцы, мумбо-юмбовцы) писал текст, откуда выдрано сиё предложение. Если не англоязыкие, тогда вообще может быть всё что угодно.

 Coleen Bon

link 26.09.2006 10:45 
Аристарх, контекст есть, не ругайтесь:)
Вопрос состоит в следующем - зачем делать еще один перевод произведения, далекого от, скажем так, культурного капитала и не представляющего никакой ценности для повторного перевода?
Это что, домашнее задание такое?

 Аристарх

link 26.09.2006 10:52 
Так это действительно "Если наступит завтра"? Читал я его ещё во времена оные, и уж запамятовал, как кого зовут да и сам сюжет помню весьма смутно. Если так, то аскеру с этого и надо было начинать.
:-)

 nephew

link 26.09.2006 11:06 
причем тут *англичане, американцы, немцы, французы, китайцы, мумбо-юмбовцы*? в англо есть стандартная, распространеннейшая, избитая структура one-man/woman/person/smth + noun

eg., one-man show, one-man band, one-man army

если эта структура вам никогда не встречалась, то никакой контекст, включая экстралингвистический, не поможет.

 Аристарх

link 26.09.2006 11:24 
При том, что эта самая конструкция также может трактоваться по-разному в разных контекстах. Как именно в данном случае, здесь уже расписывалось и не только мной. Если Вам это не ведомо, то вот я Вам говорю.

 nephew

link 26.09.2006 11:36 
... и упорствуют с)

 D-50

link 27.09.2006 22:44 

"I love the blues,
They tell my story,
If you don't feel it
you can never understand
(c)

 

You need to be logged in to post in the forum