Subject: литературный перевод Помогите, плиз, с литературные переводом сего предложения:Tracy Whetney was a one-woman crime wave. |
КОНТЕКСТ |
Да нет никакого контекста,дано просто голое предложение. Вообще она по-моему по книге что-то воровала в одиночку. |
Сидни Шелдон "Если наступит завтра"? |
Без контекста человеческий перевод Вы вряд ли получите. |
дословно - "волна преступности из одного человека" по смыслу - "та еще штучка", одна стоила целой банды Аристарх, тут контекст не нужен :)) |
Контекст всегда нужен. У меня вот нет уверенности, что здесь именно это имеется ввиду. Хотя и не исключено. |
это ваши проблемы |
Нормальному профессиональному переводчику всегда нужно знать о чём идёт речь и что имел ввиду автор. Вам, я вижу, это вовсе не обязятельно. Вы умеете "переводить" абсолютно голые, лишённые всякого смысла фразы, и при этом с уверенностью заявлять, что "здесь контекст не нужен". Что ж, это уже ВАШИ проблемы. |
Аристрах, пафос ваших претензий сведен на нет слитным написанием "ввиду" |
за опечатку в вашем нике, конечно, извиняюсь |
+ По сабжу Речь держала баба. Звали ее Мурка. Хитрая и смелая была. Даже злые урки - и те боялись Мурки. Воровскую жизнь она вела.(с) |
nephew Ничего страшного. Я опечатался и Вы опечатались. Всё бывает :-) |
слова "извинияюсь" в русском языке нет. Есть "простите", "извините", "прошу прощения" и т.д. |
что хорошо для Достоевского, то хорошо и для меня :) |
|
link 26.09.2006 9:52 |
"поколение преступниц-универсалок"? |
|
link 26.09.2006 9:54 |
В смысле, что принадлежала к поколению :) Да, а как у Вас с различением литературных и художественных текстов, Sunny? Праздное любопытство, уж простите. |
что это за поколение такое? When more crimes than usual are committed in a particular place, you can refer to this as a crime wave. |
|
link 26.09.2006 10:23 |
Ок, волна преступниц-универсалок. Но. Как насчет еще и русского узуса? |
ага, "банда преступниц универсалок" или "шайка,в которой участвует только одна женщина" чем не варианты? Тут контекст нужен. Чего гадать на кофейной гуще!? |
И ещё выяснить бы, кто (англичане, американцы, немцы, французы, китайцы, мумбо-юмбовцы) писал текст, откуда выдрано сиё предложение. Если не англоязыкие, тогда вообще может быть всё что угодно. |
|
link 26.09.2006 10:45 |
Аристарх, контекст есть, не ругайтесь:) Вопрос состоит в следующем - зачем делать еще один перевод произведения, далекого от, скажем так, культурного капитала и не представляющего никакой ценности для повторного перевода? Это что, домашнее задание такое? |
Так это действительно "Если наступит завтра"? Читал я его ещё во времена оные, и уж запамятовал, как кого зовут да и сам сюжет помню весьма смутно. Если так, то аскеру с этого и надо было начинать. :-) |
причем тут *англичане, американцы, немцы, французы, китайцы, мумбо-юмбовцы*? в англо есть стандартная, распространеннейшая, избитая структура one-man/woman/person/smth + noun eg., one-man show, one-man band, one-man army если эта структура вам никогда не встречалась, то никакой контекст, включая экстралингвистический, не поможет. |
При том, что эта самая конструкция также может трактоваться по-разному в разных контекстах. Как именно в данном случае, здесь уже расписывалось и не только мной. Если Вам это не ведомо, то вот я Вам говорю. |
... и упорствуют с) |
"I love the blues, They tell my story, If you don't feel it you can never understand (c) |
You need to be logged in to post in the forum |