DictionaryForumContacts

 layman

link 26.09.2006 7:32 
Subject: 100% владелец
пожалуйста, помогите перевести

контекст:

В 1998 г. правительство ХХХ стало 100% владельцем завода ХХХ

заранее спасибо

 dendrit

link 26.09.2006 7:43 
In 1998 the XXX government had become a 100% XXX-plant owner.

 kinsman

link 26.09.2006 7:44 
имхо, как вар:
In 1998 the government acquired full ownership of ХХХ
.... became a holder/owner of a 100% equity stake in ХХХ

 layman

link 26.09.2006 7:46 
Спасибо

 Vedun

link 26.09.2006 7:56 
Dendrit,

In 1998 the XXX government had become a 100% XXX-plant owner

не говоря об абсолютно безобразном употреблении прошедшего перфекта (ни перфект, ни тем более прошедший перфект здесь не законны), выражение "a 100% XXX-plant owner" звучит некорректно. Правильней "a 100% owner of XXX-plant".

 dendrit

link 26.09.2006 7:57 
Владелец 100% завода = 100% владелец завода, изэнт ит?

 dendrit

link 26.09.2006 7:58 
если вы используете просто прошедшее время, то результат не будет подчеркнут. Или как?

 AnnaB

link 26.09.2006 8:04 
Dendrit - это же элементарное правило - при указании конкретной даты в прошлом используется простое прошедшее время.

 dendrit

link 26.09.2006 8:09 
Грамматику знаю только интуитивно.

 Vedun

link 26.09.2006 8:11 
Владелец 100% завода = 100% владелец завода, изэнт ит?

Изэнт.

:)))))

100% завода - это степень готовности завода.
а 100% владения - это количество собственности.

Не говоря уже о том, что в вашем варианте некое Правительство становится 100%-ным заводчиком. Других дел у них нет, типа?

:))))))))

 dendrit

link 26.09.2006 8:15 
Хорошо. Тогда big street house =??

 V

link 26.09.2006 10:23 
не усложняйте.

просто:
the govt acquired 100% of shares (/equity) in the company

the company became fully government-owned in...

Переводить здесь "завод" как plant не надо. "Плант" - это по-английски основные средства.
Объяснялось неоднократно.
Это та самая ошибка автора, которую хороший переводчик должен исправлять сам.

"Завод" (равно как и "предприятие")- это имущественный комлекс. Приобретаются же акции в компании, который этот им. комплекс принадлежит

 d

link 26.09.2006 10:35 
А вдруг правда завод, а не белые воротнички?

 V

link 26.09.2006 10:40 
Данила. Не путайтесь.
"Купить 100 проц. завода" - нельзя.

 'More

link 26.09.2006 10:41 
добрый день, V.
можно и без акций/эквити -
типа the govt acquired 100 percent of the company
layman:
можете посмотреть варианты в Гугеле
образец запроса
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2006-22,GGLG:ru&q="acquired+100+percent+of

 d.

link 26.09.2006 10:43 
и опять д без точки мутит воду во пруду...

 V

link 26.09.2006 11:17 
привет, Юра.

Вот именно что "компании", т.е. ХО, i.e. "company".

Но никак не "завода". Т.е. по-английски НЕ "plant"

 Vedun

link 26.09.2006 11:50 
V

Что вас так категорично смущает в слове plant?

In 1998, the Gov of ХХХ acquired 100% ownership of ХХХ plant...

ы?

 Dimking

link 26.09.2006 11:54 
а ...100% interest in XXX... - уже отменили? :))

 Vedun

link 26.09.2006 12:09 
Нет, не отменили.

Но по факту мы даже не знаем, acquired оно его, purchased, или вообще confiscated...

:))

 Dimking

link 26.09.2006 12:15 
скорее seized, a не confiscated... :))

 V

link 26.09.2006 12:44 
Ведун, Вы приводите журналистский вариант.

"В валенки пойдет" (с)

Я говорю о том, как это будет юридически правильно сказать по-английски

 

You need to be logged in to post in the forum