DictionaryForumContacts

 Капелла

link 25.09.2006 17:11 
Subject: СОГЛАШЕНИЕ О ТРАНСПОРТНО-ЭКСПЕДИТОРСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ transp.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я поняла эти места:

1) GENERAL FORWARDING AGREEMENT concluded in the terms of provisions §§ 601 and subsequently of Commercial Code, Law no. 513/1991 Coll., in wording to the succeeding regulations - СОГЛАШЕНИЕ О ТРАНСПОРТНО-ЭКСПЕДИТОРСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ, заключенное в соответствии с положениями §§ 601 и далее Закона о торговле, закон № 513/1991 Сборник решений канцлерского суда, составитель Кольер, в редакции последующих постановлений
Меня интересует выражение "in wording to"...
И ещё я думаю, что неправильно поняла сокращение Coll., поскольку этот документ составлен словаками!

2) The invoices are issued in order money currency. - Счета-фактуры выписываются в валюте, указанной в поручении на выполнение транспортно-экспедиторской операции. (в тексте постоянно фигурирует forwarding order, и я так поняла, что здесь он и имеется в виду)
Заранее огромнейшее спасибо!

 plexuz

link 26.09.2006 4:37 
1) re: in wording... может ли быть, что имеется в виду "в последней редакции"? То есть закон был принят, потом были дополнения - regulations, и договор заключен по закону с дополнениями?

2) похоже, что так оно и есть. Лучше б они на словацком написали - понятнее было б :-) Особенно "money currency" порадовало :-)

от себя - я б такое на английском никогда не подписал - потом доказывай, что такое money currency!!!

 

You need to be logged in to post in the forum