Subject: СОГЛАШЕНИЕ О ТРАНСПОРТНО-ЭКСПЕДИТОРСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ transp. Подскажите, пожалуйста, правильно ли я поняла эти места:1) GENERAL FORWARDING AGREEMENT concluded in the terms of provisions §§ 601 and subsequently of Commercial Code, Law no. 513/1991 Coll., in wording to the succeeding regulations - СОГЛАШЕНИЕ О ТРАНСПОРТНО-ЭКСПЕДИТОРСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ, заключенное в соответствии с положениями §§ 601 и далее Закона о торговле, закон № 513/1991 Сборник решений канцлерского суда, составитель Кольер, в редакции последующих постановлений 2) The invoices are issued in order money currency. - Счета-фактуры выписываются в валюте, указанной в поручении на выполнение транспортно-экспедиторской операции. (в тексте постоянно фигурирует forwarding order, и я так поняла, что здесь он и имеется в виду) |
1) re: in wording... может ли быть, что имеется в виду "в последней редакции"? То есть закон был принят, потом были дополнения - regulations, и договор заключен по закону с дополнениями? 2) похоже, что так оно и есть. Лучше б они на словацком написали - понятнее было б :-) Особенно "money currency" порадовало :-) от себя - я б такое на английском никогда не подписал - потом доказывай, что такое money currency!!! |
You need to be logged in to post in the forum |