DictionaryForumContacts

 bukovka

link 25.09.2006 16:24 
Subject: Где найти Архилоха?
Мне нужно перевести с английского вот эту фразу:

And by a prudent flight and cunning save a life which valour could not, from the grave. A better buckler I can soon regain, But who can get another life again?

Это цитата из некоего произведения Архилоха.
В инете не могу найти на русском ничего подходящего. Можно, конечно, и самой перевести, но лучше ведь взять перевод классический. Так вот не подскажете, где можно найти в инете произ-я Архилоха на русском? Или, может, кто-то увлекается творчеством Архилоха... и наизусть заучил все его произведения?;)
К сожалению, lib.ru почему-то не грузится:( Хотя там Архилох есть!:( А по всем остальным ссылкам ничего подходящего не нашла:( Что делать?!

Спасибочки:)

 Shumov

link 25.09.2006 16:55 

Вот фрагмент №5 (6) из т.н. "Воина и Поэта" в переводе В. Вересаева.

Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.

Но это, разумеется, перевод с греч. оригинала, а не с английского вольного пересказа (Батлер, что ли?), так что можете "почувствовать разницу"...

 lesdn

link 25.09.2006 20:54 
+
С Мошкова (то что было):
x x x
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.

Перевод Г. Церетели
x x x
Я - служитель царя Эниалия 1
Я - служитель царя Эниалия, мощного бога.
Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.

1. Эниалий - прозвище Ареса, бога войны. "Эниалий" значит "Воинственный",
"боевой".
Перевод В. Вересаева
x x x
Можно ждать чего угодно1
Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
Все должны отныне люди вероятным признавать
И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,
Если даже зверь с дельфином поменяются жильем
И милее суши станет моря звучная волна
Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.

1. Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го,
либо 648 года до н.э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).

Перевод В. Вересаева
x x x
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи.
Победишь - своей победы напоказ не выставляй,
Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.

Перевод В. Вересаева
x x x
Предоставь все божьей воле - боги часто горемык,
После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,
А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.
И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума
Бездомовниками бродят эти люди на земле.

Перевод Г. Церетели

 bukovka

link 26.09.2006 6:55 
Shumov, спасибо огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum