Subject: OFF: Курсы для переводчиков? (нефтегаз и проч., желательно в Москве) привет всем мултитранцам!Такой вопрос: хотел бы поучиться в Москве на каких-либо краткосрочных (ну неделя, максимум 2) курсах переводчиков. Поднять квалификацию. Работаю в Казахстанской нефтяной компании, думаю, что до Москвы меня отправят и курс оплатят... Самое важное - найти что-нибудь хорошее. Очень хорошее!! Заранее всем спасибо за ответ, если что - пишите на почту redrum-wt@mail.rua |
|
link 25.09.2006 12:06 |
http://www.gubkin.ru/departaments/educational_activities/uiz_pk/ Там есть 2-недельные программы, но довольно узкоспециализированные, так что берите сразу несколько или выберите что наиболее подходит... |
Не так давно Техинпут выпустил серию специализированных изданий для переводчиков нефтегазовой отрасли. Возможно, будет достаточно проштудировать их |
ВНИМАНИЕ!!! ***Техинпут выпустил серию специализированных изданий для переводчиков нефтегазовой отрасли*** -- Попалось мне в руки одно из их последних изданий - В. Белоусов "Нефтегазовая промышленность. Самоучитель по основным процессам и англо-русской терминологии" 2004 г. Более ужасной книги я не встречал!!! Это очень слабый (хуже школьного) перевод каких-то неназванных английских текстов (плагиат!!!). Терминология сильно искажена (т.е. так никто не говорит), местами в корне неверна. Похоже, автор знает предмет лишь понаслышке. Вот несколько характерных примеров "качества" текста: И т.д. и т.п., КАЖДАЯ ФРАЗА вызывает вопрсы. |
эх! Вас бы к нам на беседу с глав. ред. Техинпута! живого места бы не осталось :)) ведь он утверждает, что это издание было "составлено совместно лингвистами и геологами, нефтяниками" (ну и прочими специалистами) |
Потому-то я и побаиваюсь покупать книги неизвестных мне авторов. Вот как можно вляпаться! Redrum-wt |
2 Aристарх: Я звонила туда неделю назад. Было велено перезвонить в январе, ибо не набраны группы. Вот так. :(((( А очень хотелось "повысить квалификацию" :(( Посмотрим, что как в январе жизнь будет складываться... |
|
link 25.09.2006 13:01 |
++, простите, не поняла - от кого живого места не останется? %% Мы вам 10-4 не отдадим, он хороший :) И даже на мой ламерский взгляд процитированные фразы звучат как минимум странно. Выпуск этой книги расцениваю как чье-то желание посрубать капусты на хлебной тематике (сорри за оксюморон), ибо стоит книжка ни много ни мало 890 рэ, это при том, что такие классические учебники, как "Нефтегазовое строительство" Мазуры-Шапиро стоит чуть более 300. Так что лучше скачать материалы с trworkshop.net или пользоваться иностранными учебниками. |
Мда... Одно время они не испытывали недостатка в желающих посещать их занятия. Да и программа у них очень интересная. |
Увы! Авторство приписано В. Белоусову, а ему то все равно. Если честно, книга чудовищна по своей безграмотности. Хотя идея таких изданий очень полезна. Я и сам когда-то писал такие руководства для переводчиков по отдельным видам нефтегазовых работ. Посоветуйте своему главному редактору отдавать книги на рецензирование, чтобы в книге хотя бы не путались БАЗОВЫЕ понятия, чтобы коллекторы не назывались "несущими пластами", а купольные структуры не считались следствием складкообразования (за это с первого курса выгоняют). Вообще-то, поскольку тексты краденые,а перевод убогий, больше всего хромает РУССКАЯ терминология, т.е. "автор" ее просто не знает... |
|
link 25.09.2006 13:14 |
Поделитесь, пожалуйста, а что за курсы по вышеозначенной ссылке? |
Ika Takana Это курсы повышения квалификации и подготовки переводчиков при Всероссийском центре переводов. Это касается только ПИСЬМЕННОГО перевода. Занятия (перевод с русского на английский и обратно, компьютерная грамотность (ворд)) длятся месяц. Тематика: техника, право, финансы, но может с тех пор что-то прибавилось. Также изучаются лексические, грамматические и стилистические вопросы перевода. В основном практика, но есть немного и теории. Вот такая картина вкратце. |
1. это не мой главный редактор- я работаю в банковской сфере. 2. не люблю склочничать и ввязываться в ненужную полемику, особенно если не владею предметом спора. 3. я на Вашей стороне :) |
|
link 25.09.2006 13:23 |
Аристарх, мерси интересно)) |
Сорри, я ваш ник несколько исказил. |
|
link 25.09.2006 13:32 |
невермайнд))) все ок)))) |
2 Ita Takana: Описание курса: http://www.gpntb.ru/win/ntb/ntb2002/2/f02_25.htm На всякий случай скопирую сюда (вдруг у кого ссылка не откроется): Во Всероссийском центре переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) создан и функционирует «Национальный центр подготовки переводчиков». Центр осуществляет подготовку и повышение квалификации переводчиков в сфере письменного перевода специальной литературы и документации (наука, техника, юриспруденция, бизнес и др.) с использованием современных коммуникативных и лингвистических технологий на базе богатейшего практического опыта ВЦП. Теоретические и практические занятия проводят доктора и кандидаты наук, а также опытные переводчики-практики и редакторы ВЦП на материале типовых текстов. Курс подготовки рассчитан в первую очередь на лиц с высшим образованием, имеющих определенный переводческий опыт, а также лиц с высшим языковым образованием без практического переводческого опыта. Учебная программа предусматривает курсы обучения объемом 144 часа и 108 часов и включает следующие разделы: организационно-технологические и юридические аспекты специального перевода; современные общетеоретические и лингвистические проблемы специального перевода; особенности и трудности перевода текстов различных отраслей знаний и документов с русского языка на иностранный; лексикографическая поддержка специального перевода; техника специального перевода; компьютерные технологии и перевод. В учебную группу входят не более 12 человек. Обучение по 144-часовой программе – 24 учебных дня, по 108-часовой программе – 18 учебных дней. Занятия проходят ежедневно (кроме субботы и воскресенья) с 16.00 до 20.30. Учебная подготовка проводится в течение всего года (кроме июля и августа). Успешно завершившим обучение вручается «Свидетельство о повышении квалификации» установленного образца и «Сертификат к свидетельству» о получении дополнительной переводческой специализации: переводчик научно-технической литературы и документации (письменный перевод). «Национальный центр подготовки переводчиков» предлагает и воскресные курсы; занятия проводятся по тем же учебным программам, с тем же объемом учебных часов (по шесть академических часов в учебный день) в субботние и воскресные дни, в утренние часы. Справки и консультации можно получить: по телефону (095) 124-37-58, по факсу (095) 124-70-24 или E-mail vcp@aha.ru _____________________ От себя добавлю (и отчасти повторюсь): по поводу записи на вышеописанные курсы мне было предложено позвонить в январе (дословно - "ПОСЛЕ НОВОГО ГОДА") по телефону 124 6851. |
2 Аристарх: *** Мда... Одно время они не испытывали недостатка в желающих посещать их занятия. Да и программа у них очень интересная. *** Я тоже удивилась. :((( Насколько я поняла, подобным курсам есть в Москве лишь одна альтернатива - курсы при МГЛУ. Но последние далеко не каждому по карману. Да и длительность таковых, по-моему, - минимум 6 месяцев. А для получения доп. специальности "Переводчик" на базе языкового (педагогического, ф-т ин. языков) - и вовсе года 2-2,5. Поясню (а то путано как-то написала): про "альтернативы" заговорила именно в отношении прохождения курсов ПОДГОТОВКИ переводчиков (чтобы, в моем случае, получить сертификат "Переводчика" и, соответственно, хороший тренинг). http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=22997&page=0&L1=1&L2=2 |
|
link 25.09.2006 14:40 |
спасибо за информацию надо будет почесать за ухом ближе к сроку бумажки меня мало волнуют, а вот чему-то поучиться очередной раз - всегда интересно лишь бы это все имело практическую премяняемость, так сказать. |
так, а ещё кто-нибудь что-нибудь может посоветует?? спасибо за вышеперечисленные ссылки))) очень рад) |
а |
You need to be logged in to post in the forum |