DictionaryForumContacts

 Vedun

link 25.09.2006 9:03 
Subject: геологический маршрут geol.
кто знает, что это такое?

контекст:

Изученность месторождения:
- поисковые работы масштаба 1:10 000: маршруты, отдельные канавы, мелкие шурфы (5-15м) с рассечками, наклонные скважины до глубины 100-200м.

surveys? walks?

:-(

 Талекс

link 25.09.2006 9:29 
Что именно надо перевести? Слово "маршруты"? Попробуйте itinerary, или course,

 gopher

link 25.09.2006 9:34 
a может тупо routes?

 Талекс

link 25.09.2006 9:39 
explorer's routes

 10-4

link 25.09.2006 9:40 
field geological traverses

 10-4

link 25.09.2006 9:42 
А все остальное ясно???

 Vedun

link 25.09.2006 10:35 
10-4.

да, остальное ясно. :)

field geological traverses => reconnaissance traverses?

 Vedun

link 25.09.2006 10:46 
Еще вопрос (оттуда же):

"сгущение сети горных и буровых выработок"

- предварительная разведка: сгущение сети горных и буровых (60х60м) выработок. Составление технико-экономического доклада (ТЭД) с обоснованием целесообразности постановки детальной разведки месторождения и временных кондиций для оперативных подсчетов запасов.

"сгущение сети буровых выработок" понятно - in-fill drilling.

а кто-нить сталкивался со "сгущением сети горных выработок" в георазведке? (в смысле на английском?)

что-то мне мой вариант разонравился:

- preliminary exploration: mine workings densification and in-fill drilling (60x60 m); compilation of a technical-and-economic report ('TED') to justify detailed exploration of the deposit and temporary ore quality requirements (conditions) for current calculations of reserves.

ыыы??

 10-4

link 25.09.2006 11:25 
field geological traverses -- ЭТО НЕ reconnaissance traverses (последние - это "рекогносцировочные маршруты)

сгущение сети горных и буровых (60х60м) выработок - densening of excavation (trench and pit) and drillhole patterns

infill drilling - это из области разработки нефтегазовых месторождений, здесь не подходит.

ТЭД - feasibility study report

Временные кондиции - temporary/preliminary cut-off grades (for quick reserves estimation)

 Vedun

link 25.09.2006 11:49 
> field geological traverses -- ЭТО НЕ reconnaissance traverses (последние - это "маршруты)

вот и фишка! у меня просто "маршруты", но относящиеся только к поисковой стадии. а посему я и задался вопросом: не рекогно-блин-сцировочные ли они?

> densening of excavation (trench and pit) and drillhole patterns

еврика! (я забыл клевое и полезное слово pattern!) спасиб!

> infill drilling - это из области разработки нефтегазовых месторождений, здесь не подходит.

так мои насранцы говорят (и пишут). я не виноват. :)))

> Временные кондиции - temporary/preliminary cut-off grades (for quick reserves estimation)

тут мы можем долго спорить, причем я все равно не соглашусь! :))))))))
мой вариант - ore quality requirements - неоднократно подтвержден насранцами. :-Р

спасибо большое, 10-4, вы как всегда зело helpful вельми. :)

Можно еще один вопросик? Чесслово, на сегодня последний. :)

Ориентировка разведочных профилей по азимуту 240-250o, азимут бурения скважин на юго-восток.

Exploration lines were oriented at azimuths 240-250º and southeast bearing.

Так? Или я уже совсем торможу ввечеру? 8-)

 10-4

link 25.09.2006 12:10 
exploration lines trend (extend, are oriented) 240-250 deg.
boreholes are inclined (towards) SE, borehole inclination azimuths are in a SE quadrant

Notes:

ore quality requirements - это требования к качеству руды (они могут быть технологическими, минералогическими или иными), cut-off grades - это бортовые содержания полезного компонента (выше - руда, ниже - не руда), указывающие какой блок включается в подсчет запасов, а какой пока еще нет (т.е. это категория гораздо ближе стоящая к теме оперативного подсчета запасов, чем "качество руды")

Маршрутные исследования проводились на всех этапах, даже задолго до разведки (при картировании и поисках)

 Vedun

link 25.09.2006 12:23 
> boreholes are inclined (towards) SE, borehole inclination azimuths are in a SE quadrant

точно торможу! я даже не осознал, что не понял смысл фразы "азимут бурения"! хорошо, что ваш перевод на английский помог. :)))

Благодарствуйте, сенсей! *земно кланяясь*

(Аднака по поводу кондиций, как чессно и признался заранее, - не соглашаюсь все рамно!) 8-D

 

You need to be logged in to post in the forum