Subject: принципиально готовы пожалуйста, подскажите, как лучше перевестиМы ПРИНЦИПИАЛЬНО ГОТОВЫ к подписанию контракта и выполнению данных работ. Заранее спасибо. |
М.б, substantially ready? :-) |
We are generally willing/prepared to sign the contract and undertake this work/assignment - имхо |
|
link 25.09.2006 7:34 |
Вся философия русского Вани-косноязычногобизнесмена-бюрократа сконцентрирована в этой одной маразматической фразе. "Ну да, мы как бы готовы подписать контракт, а если подумать, то наверное, пока и не готовы..." В принципе = в целом, согласно переводу с русского бюрократического на русский нормальный. Так что согласна с кинсманом, только не willing - они-то готовы, но не с особым желанием :) |
Кстати зря не согласна, Нат, но beauty lies in the eye of the beholder Еще вар: have no reservations about... |
"Ну да, мы как бы готовы подписать контракт, а если подумать, то наверное, пока и не готовы..." На самом деле, смысл другой: |
сталкивалась со значением этого слова в контексте "получено принципиальное согласие" в том смысле, что есть первичная договоренность, которая будет прорабатываться, напр. оформляться документально, или обсуждаться детали. Т.е. желание есть, но необходимо обсудить детали. |
|
link 25.09.2006 7:59 |
Эх, надо учить этих Иван Иванычей пользоваться языком не только для того, чтоб бутерброд с колбасой жевать, но все это бесполезно, разумеется... Само построение мысли неправильно. Можно быть принципиально согласным или несогласным (= в корне) либо исходя из неких принципов, но "принципиально готов" - звучит по меньшей мере странно. |
Нат, нормально звучит, имхо, очень деликатно. Мы готовы, в общем и целом, давайте обсудим детали. В бизнесе, где следят за каждым словом такая формулировка имеет цену и смысл, т.к. ни к чему не обязывает. В принципе готовы, в деталях - нет, no such luck. |
а с другой стороны почему нет, если готовы здесь синоним "согласны" ? хотя мне кажется зачем вообще это "принципиально" пихать, ведь по-любому за мыслью готовности будет пояснение, что мол "согласны, но.." |
|
link 25.09.2006 8:31 |
Кинсман, это псевдоформальность, а не деликатность :) М.б., если постоянно, каждый день иметь дело с такими языковыми "прокладками" - они не будут резать слух, но грамотнее от этого не станут. "В принципе", как и "как бы" - паразиты. Можно же заменить на "в целом", а грамотнее всего - "согласны при условии..." Если залезть в гугль, то увидите, что "принципиально" используется в сочетаниях с узким кругом слов. |
а если это предложение продолжить, "при условии...", то willing отпадает, а вот generally prepared - очень хорошо |
Нат, только вот без аргументов: "залезть в гугль", туда нужно еще и уметь залезть, и знать, что взять. Мне не всегда это удается. |
|
link 25.09.2006 8:51 |
Просто под рукой нет сейчас современных толковых словарей, да если бы и были - не все словоупотребления найдешь. И все равно интуиция подсказывает, что "принципиально готов" - бюрократический обтекаемый изыск из серии "доработка документа" - шоб много было написано, но ни о чем, и чтоб снять с себя всякую ответственность "за базар" :) Ладно, Бог с ними :) |
Нат, ты примерно перефразировала мои мысли, высказанные ранее. |
You need to be logged in to post in the forum |