DictionaryForumContacts

 Nata2

link 25.09.2006 7:02 
Subject: принципиально готовы
пожалуйста, подскажите, как лучше перевести

Мы ПРИНЦИПИАЛЬНО ГОТОВЫ к подписанию контракта и выполнению данных работ.

Заранее спасибо.

 Slava

link 25.09.2006 7:09 
М.б, substantially ready?
:-)

 kinsman

link 25.09.2006 7:10 
We are generally willing/prepared to sign the contract and undertake this work/assignment - имхо

 Natasha_777

link 25.09.2006 7:34 
Вся философия русского Вани-косноязычногобизнесмена-бюрократа сконцентрирована в этой одной маразматической фразе.
"Ну да, мы как бы готовы подписать контракт, а если подумать, то наверное, пока и не готовы..."
В принципе = в целом, согласно переводу с русского бюрократического на русский нормальный.
Так что согласна с кинсманом, только не willing - они-то готовы, но не с особым желанием :)

 kinsman

link 25.09.2006 7:43 
Кстати зря не согласна, Нат, но beauty lies in the eye of the beholder
Еще вар:
have no reservations about...

 Slava

link 25.09.2006 7:47 
"Ну да, мы как бы готовы подписать контракт, а если подумать, то наверное, пока и не готовы..."

На самом деле, смысл другой:
"мы пока не готовы, но, если подумать, как бы готовы".
:-)

 Radmila

link 25.09.2006 7:49 
сталкивалась со значением этого слова в контексте "получено принципиальное согласие" в том смысле, что есть первичная договоренность, которая будет прорабатываться, напр. оформляться документально, или обсуждаться детали. Т.е. желание есть, но необходимо обсудить детали.

 Natasha_777

link 25.09.2006 7:59 
Эх, надо учить этих Иван Иванычей пользоваться языком не только для того, чтоб бутерброд с колбасой жевать, но все это бесполезно, разумеется...

Само построение мысли неправильно. Можно быть принципиально согласным или несогласным (= в корне) либо исходя из неких принципов, но "принципиально готов" - звучит по меньшей мере странно.

 kinsman

link 25.09.2006 8:03 
Нат, нормально звучит, имхо, очень деликатно. Мы готовы, в общем и целом, давайте обсудим детали. В бизнесе, где следят за каждым словом такая формулировка имеет цену и смысл, т.к. ни к чему не обязывает. В принципе готовы, в деталях - нет, no such luck.

 Radmila

link 25.09.2006 8:03 
а с другой стороны почему нет, если готовы здесь синоним "согласны" ? хотя мне кажется зачем вообще это "принципиально" пихать, ведь по-любому за мыслью готовности будет пояснение, что мол "согласны, но.."

 Natasha_777

link 25.09.2006 8:31 
Кинсман, это псевдоформальность, а не деликатность :)
М.б., если постоянно, каждый день иметь дело с такими языковыми "прокладками" - они не будут резать слух, но грамотнее от этого не станут.
"В принципе", как и "как бы" - паразиты.
Можно же заменить на "в целом", а грамотнее всего - "согласны при условии..."
Если залезть в гугль, то увидите, что "принципиально" используется в сочетаниях с узким кругом слов.

 Bigor

link 25.09.2006 8:34 
а если это предложение продолжить, "при условии...", то willing отпадает, а вот generally prepared - очень хорошо

 kinsman

link 25.09.2006 8:37 
Нат, только вот без аргументов: "залезть в гугль", туда нужно еще и уметь залезть, и знать, что взять. Мне не всегда это удается.

 Natasha_777

link 25.09.2006 8:51 
Просто под рукой нет сейчас современных толковых словарей, да если бы и были - не все словоупотребления найдешь.
И все равно интуиция подсказывает, что "принципиально готов" - бюрократический обтекаемый изыск из серии "доработка документа" - шоб много было написано, но ни о чем, и чтоб снять с себя всякую ответственность "за базар" :)
Ладно, Бог с ними :)

 kinsman

link 25.09.2006 8:53 
Нат, ты примерно перефразировала мои мысли, высказанные ранее.

 

You need to be logged in to post in the forum