Subject: курс профессионально ориентированного перевода ed. дисциплина по диплому:курс профессионально ориентированного перевода |
Как вар: professional certificate program in translation and interpretation http://www.conted.bcc.ctc.edu/translation/index.asp Или экспромт: a (specialized) course(s) of professional translation/intepretation skills training |
спасибо kinsman |
a course in a discipline-oriented transaltion |
есть еще такая проблема: практикум по культуре речевого общения не знаю насколько верно будет сказать Practical course of communication ethics (English)/... первый иностранный язык и соотв. второй иностранный язык (German) единственная ссылка - перевод на франц: cours pratique delangue et de culture Francaises (практикум по культуре речевого общения) но это не совсем соответствует переводу |
a practical course in cross-cultural communication - оч. имхо |
это скорее практикум по межкультурной коммуникации ( такая дисциплина отдельно есть в дипломе |
Practical course of communication and culture ?))))))) |
Practical Course in Culture of Verbal Communication ? - imho |
Согласен, переврал Тогда скорее всего, как вар.: a communication skills training course http://www.skillstudio.co.uk/course/communication-skills.htm |
Мне кажется тут слово "культура" важно, а просто communication skills этого не предполагает... |
курс профессионально ориентированного перевода - имхо типа что-то business english translation - только бизнес замените на то, что там за профессия. major и minor /languages/ - это первый и второй языки. |
кстати, первый и второй языки нередко передаются через main and subsidiary languages Rylena, ничего не имею против Verbal Communication, даже поддерживаю, но только не Culture, имхо, это русизм. please prove otherwise. |
то есть не нужно сам-но исправлять на english/german? 2суслик: в дипломе не указано направление, там так и написано: курс профессионально ориентированного перевода (общий курс, который преподается на 5 курсе по специальности преподаватель, лингвист) |
Да я и не настаиваю на своем варианте, тоже написала, что не уверена, просто у Вас этот смысл "культурный" затерялся слегка :) А вот сейчас посмотрела на вариант Guzelle, тот, в котором она (он?) сомневалась, и вроде он как раз и подходит... |
у нас вот было ESP (English for Special Purposes) - ну можно Translation for Special Purposes. и можно communications studies... |
как насчет practical course in special apects of communication? |
Просто - Communication Skills (такие курсы обязательны для всех сотрудников многих западных компаний, на них учат общаться) |
You need to be logged in to post in the forum |