DictionaryForumContacts

 Propp

link 23.09.2006 16:13 
Subject: О транслитерации имен
Мне нужно перевести несколько файлов для компьютерной игры, посвящённой гражданской войне в США. Там очень много имён и фамилий, начиная от генералов и заканчивая чуть ли не рядовыми. Конечно, такие имена как R. E. Lee или U.S. Grant известны (Роберт Эдвард Ли и Улисс Симпсон Грант). Другие более или менее стандартные и известны любому человеку мало-мальски знающему английский язык. Но ряд имён буквально ставит в тупик (как это очень часто бывает при переводе английских текстов. Лучше бы китайские имена дали переводить, гораздо легче, ей богу, не вру).

Например, McDowell это Макдоуэлл или Макдауэлл? В Интернете я видел и так и так, но Интернет это же не показатель. Kearny - Кирни или Керни?

Cuvier - это Кавьер, Кювьер или Кювье (принимая во внимание, что это имя, возможно французского происхождения)?

То же про Stahl и Bachman (Сталь и Бэчмэн или Шталь и Бухман? Возможно, немецкого происхождения, тем более что некоторые полки там были явно сформированы из потомков немецких поселенцев).

Huger - это Хьюгер, Хьюджер или Югер?
Сейчас точно не вспомню примеров, но в каких-то английских именах и фамилиях G перед I и E точно читается как Г, когда этого ни за что бы не подумал.

Так вот, где всё это искать? Какой словарь вы посоветуете? Есть ли подобный словарь с указанием произношения (транскрипции) в Интернете? Нужно, чтобы это был довольно авторитетный источник.

И ещё об одном. Кроме имён приходится транслитерировать или переводить имена собственные - географические названия на картах полей сражений. Каким критерием, по вашему мнению, здесь лучше руководствоваться? Передавать ли Stone Bridge как Стоун-Бридж или Каменный мост? Sudley Road как Садли-Роуд или Дорога на Садли (город Садли)? Worrenton Turnpike - Уррентонская дорога, дорога на Уоррентон или Уоррентон-Тернпайк?

Особенную трудность сейчас для меня представляет Thoroughfare Gap. Насколько я понял, прочитав то, что нашёл в Интернете, это такой проход между горами, по которому как по дороге все туда-сюда ходили ещё со времен первых поселенцев. Вряд ли это ущелье, потому что горы небольшие, это просто пространство между горами. Как бы это обозвать? Проезд, проход, ложбина? Но тогда теряется точность географического названия. Транслитерация в этом случае как-то особенно уж неудобна для русского языка. Тарэфээр-Гэп? На него довольно часто ссылаются при отдаче приказов и в описании заданий. Ну а над тем как передать "Thoroughfare Gap railroad" я даже пока и не задумываюсь.

 JUICE

link 23.09.2006 16:36 
что касается географических названий, советую переводить, допустим, Stone Bridge как "город Стоунбридж" (если, конечно, ты уверен, чо это город); всякие "роуды" лучше "роудами" и оставлять( Sudley Road - Садли-Роуд). А вообще, если из контекста понятно, что речь о городе или дороге, то достаточно будет оставить просто Стоун-Бридж или Садли-Роуд. На счёт Thoroughfare Gap возможно - проход Тарэфээр и "железная дорога, проходящая через проход Тарэфээр".
А по поводу фамилий, так американцы такой народ, что будь ты хоть эскимос, они твою фомилию произносят на свой лад. Так что, если точно не знаеш, что был такой-то дядька и они его называли именно на французский/немецкий/и т.п. манер - переводи по английски!

 Анатолий Д

link 23.09.2006 16:40 
Обсуждали уже -- поищите по форуму, готовых рецептов нет, тем более для компьютерной игры. В этом случае чаща весов склоняется в сторону "говорящих названий", так как не ставится цель помочь читателю найти эти пункты на реальной местности при поездке в США.
Фамилии:
McDowell -- оба варианта возможны, выбор за вами, только следуйте одному методу, чтобы McDower, McDowell и McDowey оставались похожими.
Kearny -- есть фирма AT Kearny, которая себя произносит Эй-Ти Карни.
Cuvier -- Кювье, по-французски
Stahl -- сегодня произносят Сталь, но в те времена могло быть иначе.
Bachman -- никак не Бухман
Huger -- Хьюджер, мне видится прежде всего huge.

Все дискуссионно

 Propp

link 23.09.2006 17:24 
Спасибо за ответы.
Кстати, когда я посмотрел на слово Тарэфээр, напечатанное кем-то другим, оно мне уже не показалось настолько ужасным. :)

 Brains

link 23.09.2006 17:43 
Меня обычно выручает она: Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — М.: Международные отношения, 1978. 240 с.

С ней и вокруг неё часто и много спорят (вот первый попавшийся пример), но подобный справочник ещё поди сыщи.

 GK

link 23.09.2006 18:25 
В Ленинке он точно есть (по-моему, даже оба издания) в ЦСБ

 Анатолий Д

link 23.09.2006 18:27 
Тарэфээр не надо.

http://www.voina-i-mir.ru/dicdefinition/?id=762

 Propp

link 23.09.2006 22:26 
Гиляревского и Старостина-то я знаю. Кстати. один пример. Сейчас под рукой нет, но, насколько я помню, там рекомендовалось оставлять одну пару согласных, если в иностранном имени их несколько. Например (с потолка): Kemmell будет Кеммел. Но сейчас все издатели требут писать "Кеммелл", объясняя это тем, что если будет какой-нибудь ещё и Kemell или Kemell, то там начнутся вопросы с авторскими правами и т. д. И кое-какие другие дела, о которых в 1978 г. не задумывались.

По поводу Тарэфээр. Если бы это был просто "проход" (Gap) или "горный проход" (Mountain Gap), то его, пожалуй, можно было бы перевести просто как "Проход" (или "Горный проход"). Но поскольку тут ещё и Thoroughfare, придающее ему статус строгого географического имени, то по этому поводу и возникли сомнения. Тем более что всякие Bull Run (буквально "Бычий ручей" или "Бычий поток") и другие топографические названия в исторической литературе по теме, как я заметил, всегда передаются как "Булл-Ран".

 OldHag

link 24.09.2006 2:46 
Знакомый американец произносит как:
Макдауэлл
Stahl также как stall
Bachman Бакман
Хьюгер
Кёрни
хотя, говорит, возможны варианты.

 Анатолий Д

link 24.09.2006 2:54 
Тарэфээр
Дело хозяйское, но булл ран близко к реальному произношению и не вызывает отторжения у того, кто знаком с языком -- легко догодаться, что там на самом деле. Тарэфээр мне кажется чудовищным, неуклюжей попыткой передать чужое произношение, причем даже не сразу понимаешь, какого слова. Не повезло с этим словом - собрались вместе непередаваемые по-русски звуки.

 Ульрих

link 24.09.2006 8:26 
**Bachman Бакман**
я бы написал БаХманн :)

 Ульрих

link 24.09.2006 8:26 
Бахман, сорри. с одной Н. хотя с немецкой т.з. их д.б. 2

 Анатолий Д

link 24.09.2006 9:52 
Кстати, Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary дает произношение некоторых из Ваших имен
Philip Kearney, general, 1814-62 [kдr'nē]
Mc Dowell [--dou--] - но другой, не военный.
В фамилии композитора Bach у них [--kh], т.е. как по-немецки

д они обозначают звук как в слове art
ē - как bee
ou - как out

P.S. Это уже МТ переделал а-умляут в д

 Propp

link 24.09.2006 15:17 
Да, точно, оказывается Kearny это Карни. Хотя во всех переводных описаниях сражений гражданской войны я видел, что он Кирни или Керни.

Со словом Thoroughfare действительно не повезло. Бывают такие несчастные названия, которые ну никак не звучат на другом языке.

 Brains

link 30.09.2006 14:32 
Ну напишите Тороуфэр, что ж делать. Всё равно что-то писать придётся.

 Анатолий Д

link 30.09.2006 14:38 
***всех переводных описаниях*** - разве Вы сомневались, что Ваш перевод будет лучше их всех, с нашей-то помощью

 Aiduza

link 1.10.2006 20:49 
Propp:
Ничего страшного, "Пирл-Харбор" тоже до определенного времени постоянно писали.

 SH2

link 2.10.2006 1:40 
Я бы локализовал глобально. Вплоть до нашей системы воинских званий, имён действующих лиц и тем более географических названий. Нечего поощрять американскую пропаганду.
Сами подумайте: ведь в эту игру дети играть будут! (Неважно, какого возраста.) Зачем же навязывать им идеологию потенциального противника?
Вместо Роберта Ли будет Василий Иванович Чапаев, а вместо генерала Гранта — в лучшем случае капитан Грант, а лучше всё-таки Петька.
Thoroughfare Gap это просто Двадцать седьмая высота, а вы тут развели ;-))

Локализация — наука точная и тонкая, не терпящая раболепия пред оригиналом.

 

You need to be logged in to post in the forum