DictionaryForumContacts

 Аландра

link 22.09.2006 17:32 
Subject: Architectural lighting
Добрый вечер, как вы думаете, можно ли следущую фразу
Architectural lighting should be
flamboyant rather than flagrant.
перевести как
Архитектурное освещение должно быть ярким, но не кричащим

Заренее большое спасибо

 lamagra

link 22.09.2006 17:44 
хорошим, но не черезмерно ярким

 Shumov

link 22.09.2006 18:16 
имхо:

выбор слов в оригинале обусловлен аллитерацией, игрой на созвучиях. (фла - фла)

можно попробовать подобрать пары в русском (красиво/крикливо, искусно/безвкусно и т.д.), а можно воспользоваться другим приемом, например Подсветка зданий должна радовать глаз, а не резать его.

Простор для фантазии!

 Аландра

link 22.09.2006 18:24 
То Shumov

Ваш акцент на "фла - фла" очень интересен, спасибо вы направили мысли в нужное русло)))

 lamagra

link 22.09.2006 18:25 
это литературный или технический текст? если литературный то Shumov молодец, а вот если это какие то гос regulations or guidelines......

 

You need to be logged in to post in the forum