DictionaryForumContacts

 iren121

link 21.09.2006 14:49 
Subject: ordinarily resident
подскажите как перевести,
http://www.hmrc.gov.uk/manuals/cbtmanual/cbtm10020.htm ссылку видела

Спасибо

 plexuz

link 21.09.2006 18:18 
по-моему

"постоянный житель"

подходит более всего

 iren121

link 21.09.2006 18:31 
в тексте идет resident and ordinarily resident - чем они отличаются?

 plexuz

link 21.09.2006 19:00 
только что просканировал текст на слово resident и везде встречается только 2 варианта:
ordinarily resident=постоянный житель
non ordinarily resident=непостоянный житель (временный житель)

я пропустил чего-то?

 iren121

link 21.09.2006 19:16 
у меня другой тест, а ссылку я из другого поста взяла

 plexuz

link 21.09.2006 21:30 
ну, это же несерьёзно! Как я могу знать, что в Вас в тексте, когда ссылка в другой текст. Переводите ordinarily resident=постоянный житель, а resident=житель. И все дела!

 V

link 22.09.2006 10:23 
Ирен, снова: это понятия английского налогового права. Это все разные термины, каждый со своим строгим значением.

Они имеют ключевое значение для определения того, подлежит или не подлежит налогообложению в Англии та или иная операция иностранца, в зависимости от того, является ли он налоговым резидентом Англии или нет, и был ли он при этом домицилирован в Англии или нет, был ли он просто резидентом или "обычно являлся резидентом" и т.п.

Я когда-то постил. Если интеерсно - найдите.

Что останется непонятным - спросите меня, я постараюсь помочь.

 V

link 22.09.2006 10:31 

 

You need to be logged in to post in the forum