Subject: ordinarily resident подскажите как перевести,http://www.hmrc.gov.uk/manuals/cbtmanual/cbtm10020.htm ссылку видела Спасибо |
по-моему "постоянный житель" подходит более всего |
в тексте идет resident and ordinarily resident - чем они отличаются? |
только что просканировал текст на слово resident и везде встречается только 2 варианта: ordinarily resident=постоянный житель non ordinarily resident=непостоянный житель (временный житель) я пропустил чего-то? |
у меня другой тест, а ссылку я из другого поста взяла |
ну, это же несерьёзно! Как я могу знать, что в Вас в тексте, когда ссылка в другой текст. Переводите ordinarily resident=постоянный житель, а resident=житель. И все дела! |
Ирен, снова: это понятия английского налогового права. Это все разные термины, каждый со своим строгим значением. Они имеют ключевое значение для определения того, подлежит или не подлежит налогообложению в Англии та или иная операция иностранца, в зависимости от того, является ли он налоговым резидентом Англии или нет, и был ли он при этом домицилирован в Англии или нет, был ли он просто резидентом или "обычно являлся резидентом" и т.п. Я когда-то постил. Если интеерсно - найдите. Что останется непонятным - спросите меня, я постараюсь помочь. |
You need to be logged in to post in the forum |