Subject: Юридическая чистота исполнения контракта busin. Помогите перевести, пожалуйста!Юридическая чистота исполнения контракта |
без контекста не перевести |
вот контекст: Нами получены подтверждения в законности и юридической чистоте исполнения контракта, а также в правомочности нашего законного требования и подтверждена готовность исполнения этого требования. если кто сможет целиком перевести - наиогромнейшая реально-виртуальная благодарность от меня! )))) |
We have received the confirmation of lawfulness and integrity of the contrcat's performance as well as of our request's legitimacy which is going to be filled accroding to the confirmation (notice). (very imho) |
недостаточен контекст. шире объясните всю структуру правоотношения: кто стороны, о чем контракт, в чем заключаются претензии сторон друг к другу? |
в частности, оборот "правомочность требования" - правовая бессмыслица. Это все равно как сказать "щепетильный вопрос" вместо "щекотливый". Это безграмотно. Автор Вашего русского оргинала - просто очень небрежен. |
Я думаю, что автор русского текста под правомочностью имел в виду законность/правомерность. |
да, похоже на правомерность. |
и это единственная глупость, которую вы там подметили? :-) |
Нами получены подтверждения законности и юридической чистоты исполнения контракта, а также правомерности нашего законного требования и подтверждена готовность исполнения этого требования. mas o menos ) |
я в этой конторе только начала работать. Шквал корявого формализма захлестывает с головой )))))) |
так пойдет? We have received the confirmation of lawfulness and integrity of the contrcat's performance as well as legitimacy of our legal requirement which is going to be filled accroding to the confirmation. |
нет. |
4ertass2 Если Вы узнаете у авторов, о чем речь и какой именно смысл jни хотят передать, я с удовольствием помогу Вам с переводом. |
You need to be logged in to post in the forum |