DictionaryForumContacts

 amaletska

link 21.09.2006 12:41 
Subject: periprosthetic med.
Уважаемые коллеги, обладающие познаниями в медицине!
Пожалуйста, помогите перевести.
periprosthetic fracture (в оригинале написано periprothetic, но по-моему, это опечатка. Или нет?)

Выражение встречается в следующем контексте:
контекста очень мало.
Indications:
periprosthetic fractures

Речь идет об ортопедических инструментах.
Мой вариант: околопротезные переломы - ???
Другие варианты?

Заранее спасибо

 Eugene44

link 21.09.2006 12:58 
Про околопротезные переломы слышать не приходилось. К тому же, Fracture также относится к инструменту, материалу, детали. Тогда он обычно переводится как "разлом".

 серёга

link 21.09.2006 13:36 
перипротезные переломы

 Eugene44

link 21.09.2006 14:06 
Что такое перипротезные переломы?

 серёга

link 21.09.2006 14:20 
как известно, рядом с протезом кость может претерпевать изменения, приводящие к сниению прочности, что, в свою очередь, ведет к увеличению риска перелома именно в этой (перипротезной) области. видимо, так. забейте "перипротезные переломы" в рамблер, там есть инфа, наверное.

 amaletska

link 21.09.2006 15:11 
замечательно! из рамблера: "Кафедра травматологии и ортопедии, РУДН":
"С 1994 по 2004 год 1170 пациентам выполнено тотальное замещение 1295 тазобедренных суставов. Мужчин 413 35,29, женщин 757 64,70, возраст от 16 до 87 лет m - 56,5. Имели место 76 перипротезных переломов в 5,19 у 74 больных..."
спасибо, серёга!

Для Eugene44: в контексте, хоть и маленьком, было слово "показания". Значит, перелом кости. Но "разлом" инструмента учту на будущее :-)
Спасибо всем

 

You need to be logged in to post in the forum