Subject: periprosthetic med. Уважаемые коллеги, обладающие познаниями в медицине!Пожалуйста, помогите перевести. periprosthetic fracture (в оригинале написано periprothetic, но по-моему, это опечатка. Или нет?) Выражение встречается в следующем контексте: Речь идет об ортопедических инструментах. Заранее спасибо |
Про околопротезные переломы слышать не приходилось. К тому же, Fracture также относится к инструменту, материалу, детали. Тогда он обычно переводится как "разлом". |
перипротезные переломы |
Что такое перипротезные переломы? |
как известно, рядом с протезом кость может претерпевать изменения, приводящие к сниению прочности, что, в свою очередь, ведет к увеличению риска перелома именно в этой (перипротезной) области. видимо, так. забейте "перипротезные переломы" в рамблер, там есть инфа, наверное. |
замечательно! из рамблера: "Кафедра травматологии и ортопедии, РУДН": "С 1994 по 2004 год 1170 пациентам выполнено тотальное замещение 1295 тазобедренных суставов. Мужчин 413 35,29, женщин 757 64,70, возраст от 16 до 87 лет m - 56,5. Имели место 76 перипротезных переломов в 5,19 у 74 больных..." спасибо, серёга! Для Eugene44: в контексте, хоть и маленьком, было слово "показания". Значит, перелом кости. Но "разлом" инструмента учту на будущее :-) |
You need to be logged in to post in the forum |