Subject: ОФФ: вопрос юристам, наверное Передо мной список участников выставки World Food 2006 c их официальными названиями на русском и английском языках. Меня заинтересовало, что названия некоторых компаний просто транслитирируются (Яковлевская Чаеразвесочная фабрика - Yakovlevskaya Chaerazvesochnaya Fabrika), а других переводятся (Рязанская Чайная Фабрика - Ryazan Tea Factory).Интересно, по какому принципу? |
По такому же, по какому переводится Ivan the Terrible Это распространенный вопрос, поищите на форуме. Не м.б. такого, чтоб Вы первый его задали |
Простите, Вы же спеца ждете, а я тут суюся... Да вот хоть по этому принципу: Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоминаться, например, неизвестный переводчику Клюевский молокозавод (название условное). Прилагательное Клюевский может быть образовано от следующих гипотетических топонимов: Клюев, Клюево, Клюевка, Клюевское. По возможности переводчику следует навести соответствующие справки. Если выясняется, что завод расположен в населённом пункте Клюево, название завода переводится как Klyuyevo Dairy Plant. Лишь если информация о местонахождении предприятия недоступна, допустим вариант на основе транслитерации прилагательного: Klyuyevsky Dairy Plant. |
да, но ведь не "Klyuyevsky Molokozavod"? А у меня эти Molokozavod'ы через название встречаются... Странно |
1 подход используется, например, здесь www.isin.ru (для однозначной идентификации компаний - поводов для сомнений не остается) 2 подход нередко используется самими компаниями (напр., включение наименования АО на англ. яз.(зачастую с ошибками) в устав), очевидно, для того, чтобы читающий понял, что за это предприятие - кстати, раньше Рязанская ЧК называлась "чаеразвесочная фабрика". |
Скорее всего, переводится то, что является "видовым" обозначением, а не названием. Если это ОАО "Клюевский молокозавод" - транслитерация, но простое обозначение клюевский молокозавод (завод, расположенный в некоей местности или принадлежащий некоему лицу) - переводится. |
Следует отметить, что в деловой корреспонденции и документации, а также и в газетной практике названия иностранных деловых компаний часто помещают в оригинальном написании на латинице. Надо отдать должное тому, что такая система удобна — она не порождает ошибочных вариантов транскрипции и не создаёт таких трудностей, какие могут возникнуть при восстановлении исходного названия компании из русского варианта. Если, например, вы прочли в газете упоминание о компании «Роджерс» и хотите навести справки об этой компании в иностранных источниках или в Интернете, данные для поиска информации неоднозначны: возможны варианты написания Rogers и Rodgers (причём не исключено, что каждый из этих вариантов принадлежит какой-то компании). Этой проблемы не возникнет, если и в русском тексте название компании будет дано на латинице. Йет-то все знають... |
Да, эта проблема действительно уже неоднократно обсуждалась. По идее транслитерация верна, поскольку это название компании - мы же не переводим фамилии людей, например. Или вот, я думаю, официальное название Samsung Electronics на русском - "Самусунг электроникс" (а не "электроника"). Дойче Банк тот же не называется же в русском "немецким банком". А дальше уж как самой компании нравится, как у нее в уставе записано. Для выставки, конечно, чтоб было понятно, чем компаниями занимается, можно и dairy plant написать. А можно это dairy plant для пояснения после/перед транслитерированным названием поставить |
Вот еще пример Компания "Красота СМ" - Krasota SM ТД "Минеральные Воды Вятки" - Mineral Waters of Vyatka В чем разница? Что одна компания а другой ТД??? Или как? |
да разница в том, как компании больше нравится, какой переводчик в этой компании работает:) Это же не один человек переводил. Компании сами, скорее всего, предоставили материалы для этого каталога. Их попросили название на русском и английском - они и предоставили, у кого какое есть. |
я думаю, что надо смотреть на учредительные документы... |
или вот еще: Живые Соки - Zhivye Soki но Семь Ручьев - Seven Streams |
2AnnaB: на самом деле, думаю Вы скорее всего абсолютно правы:) |
Мне кажется, как кто себя когда-то перевел, например, в Рязани переводчик решил перевести. А в другом городе просто транслитерировали. Вполне вероятно, что в Вашем документе англ. названия были предоставлены самими предприятиями, вот и получилась каша. |
мне кажется, что иногда можно использовать "двойной перевод". Например, если переводить название украинской страховой компании "ПРОСТО-Страхование", то смело можно предположить вариант "PROSTO-Strakhuvannia" insurance company. |
Не знаю, как в других компаниях, но в моей было так - когда впервые потребовалось "официально" перевести название компании на английский (для оформления бланков и визиток), переводчица (которая работала до меня) сделала и транслитерацию и перевод - а генеральный директор выбрал, руководствуясь эстетическими соображениями - что "красивше" показалось. |
маус, Здраствуйте. Вы так и не ответили на мой вопрос. |
Мне кажется, ответила. не вообще, а про то, как было в той компании, в которой я работаю. Выбор между переводом и транслитерацией зависел от мнения директора как будет красивее. А если приходится работать с названиями других компаний, мне умные люди в форуме посоветовали искать в и-нете, как фирма сама себя называет. |
Название компании, где я работаю, переводится на английский, а не транслитирируется. Вообще,конечно, везде по разному. |
А вообще, да, нужно смотреть в инете, как какая контора себы называет |
Монги, отвечу, но приватно. Не потому что там что-то секретное, а потому, что страсти, слава Богу, утихли, а мой ответ разожжет все снова - тут же подтянутся все участники скандальных веток и будет на колу мочало. А потом окажется, что это маус виновата в новой ссоре. Если у Вас есть возможность сообщить Ваш мейл или создать личное сообщение - пожалуйста. Мой мейл mousey-22@yandex.ru. |
Монги fromasat2@mail.ru. Буду признателен, если напишите. Спасибо. |
|
link 20.09.2006 11:40 |
есть такое понятие good judgment -- Вы переводите, Вам и решать, но учитывать все: как раньше переводили, кто будет читать, кто что поймет, а что не поймет. Все так же, как и при переводе просто текста -- нет ведь правил, которые были бы всегда пригодны. Как отмечено, чаще оставляют без перевода. Для выставки лучше дать и транслитерированное название и рядом пояснение, что компания делает. |
у транслита есть одно достоинство (именно поэтому его и используют при присвоении ISIN) - переводить его обратно очень легко, гадать не приходится. а вот если переведено, то обратно на русский перевести может быть даже очень проблематично. напр. Moscow Security Center (перевод из устава соответствующего АО). угадайте мелодию (с) :) |
|
link 20.09.2006 12:10 |
***угадайте*** мы здесь не гадаем ЗАО "Московский Фондовый Центр" |
You need to be logged in to post in the forum |