DictionaryForumContacts

 miami

link 20.09.2006 7:11 
Subject: Проверьте, пожалуйста, ПИСЬМО
Проверьте, плиз, письмо-согласование!

Исходник:

Господину Джон Смит
От Руководителя проекта
ЗАО «XXX. Строительное Управление №1»
Действующего от лица ООО «YYY» на основании договора строительного подряда от 12 мая 2006г.

Уважаемый Джон!

Просим Вас согласовать, в помещениях компании ООО «YYY», расположенных в БЦ по данному адресу, замену вентиляционных решеток, анемостатов и дроссель клапанов французской фирмы «AAA» заложенных в проекте на оборудование фирмы «BBB».
Аэродинамические и расходные характеристики оборудования аналогичны, а время поставки отличается по длительности более чем в два раза.
Проект по вентиляции и кондиционированию находится у Вас на согласовании.
По дизайну оборудование фирмы "BBB" не отличается от оборудования "AAA". Выкопировки из каталогов фирмы «AAA» и «BBB» прилагаются.

Мой перевод:

To Mr. John Smith
From Project Manager
ZAO «XXX. Construction Administration №1»
Acting on behalf of OOO «YYY» on the basis of construction contract on the 12 May 2006.

Dear John,

We would like to ask you to approve the replacement of design air grills, air ceiling diffusers and throttle valves of “AAA” Company by air handling equipment of “BBB” Company. This will be performed at OOO “YYY” Company premises located at BC “Ducat Place 3” at the given address.
Aerodynamic and flow performances are similar, whereas the procurement time of “ARKTOS” air handling units is more than two times shorter than “France AIR” ones.
Ventilation and Air conditioning Project is at your disposal for approval.
“AAA” and “BBB” equipment are of similar design.
Copies from “AAA” and “BBB” catalogues are enclosed.

Спасибо за уделенное внимание!

 нЕгуру

link 20.09.2006 7:15 
а под словом "согласовать" подразумевается именно "аpprove"?

 miami

link 20.09.2006 7:19 
я думаю, что в данному случае "согласовать замену"="утвердить замену".

 miami

link 20.09.2006 7:22 
немного сомневаюсь в выражении "This will be performed"

 нЕгуру

link 20.09.2006 7:26 
ну да, иначе было бы указано лицо, с кем необходимо согласовать...а с другой стороны, может с вами и надо именно согласовать?.."время поставки" - "delivery time" ИМХО

 нЕгуру

link 20.09.2006 7:27 
а где это предложение в русском варианте?

 miami

link 20.09.2006 7:30 
я разбил первое предложение на два

 нЕгуру

link 20.09.2006 7:49 
да уж...а на русском не вы составляли? не знаю честно говоря....может что-то типа этого: ...аsk you to approve replacement of the following staff in facilities/premises of “YYY” company located in БЦ by equipment of “BBB” company: ventilation grills, ceiling air diffuser and throttle valves produced by French company AAA...
но корявенько как-то..

 miami

link 20.09.2006 7:57 
нет. не я.
мне кажется, это запутанней, чем мой вариант

 нЕгуру

link 20.09.2006 8:10 
m. b.

 perpetrator

link 20.09.2006 8:42 
Dear John:
Your approval is sought with regard to substitution of BBB equipment for AAA air grilles, etc. provided for in the design documentation within the company's premises at [insert address].

The aerodynamic characteristics and the overall performance of the Arktos equipment are the same, and it can be delivered twice as fast as the France Air equipment. The Vent.& AC design document is pending your approval.

 Анатолий Д

link 20.09.2006 11:27 
replace WITH
или как perpetrator

on the 12 May ->of/dated 12 May 2006

 OldHag

link 21.09.2006 2:28 
To: Mr. John Smith
From: Project Manager

of May 12, 2006

 miami

link 21.09.2006 9:56 
огромное спасибо, особенно perpetrator'y

 

You need to be logged in to post in the forum