DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 19.09.2006 10:51 
Subject: из договора
Как правильно перевести European Union Tax No?
Налоговый номер Европейского Союза??? Как-то коряво звучит...
Еще подскажите как правильно перевести Court registration No.и Court of registration?
Буду очень признательна!

 Annabelle

link 19.09.2006 12:23 
Что такое application scorecard development techniques и SAS® system ???

The Client herewith commissions the Contractor to train members of the Client’s staff to application scorecard development techniques. The programs of the training session is appended to the contract (Appendix A – Program of the application scorecard training). The Contractor will provide the databases used for the training sessions. The SAS® system will be used for the training, and provided by the Contractor.

Помогите плиз!!! ASAP!

 Annabelle

link 19.09.2006 13:18 
Народ, подскажите, плиз! Очень надо!!! И времени в обрез...

 Annabelle

link 19.09.2006 13:25 
Можно так сказать???
Мне предложили такие варианты перевода. Это правильно???
Court registration No.
Государственная регистрация юридического лица
European Union Tax No.
Регистрация юридического лица как плательщика налогов
Court of registration
Регистрация юридического лица как плательщика НДС

 Annabelle

link 19.09.2006 15:26 
Гляньте плиз перевод предложения!

The Client agrees that the Contractor indicate the Client as its client, following the conclusion of the present Contract, in its business reference texts.

Клиент признает, что Подрядчик идентифицирует Клиента как своего клиента, исходя из выводов по данному Договору в своих исходных деловых документах.

 Franky

link 19.09.2006 16:16 
Заказчик (или Клиент, как Вам хоцца) не возражает, если после заключения настоящего договора Подрядчик в своих business reference texts (это, если не ошибаюсь, документ, в котором указываются реализованные компанией проекты, а также заказчики; для понту капиталистического:))) будет ссылаться на него как на своего заказчика (или, опять же, клиента).

имхо

 V

link 19.09.2006 16:18 
да может просто "в рекламных целях", т.е. в целях развития бизнеса.

смотрите по контексту

 Annabelle

link 19.09.2006 16:20 
Спасибо всем за помощь!!!

V, можете подсказать мне как перевести слова, указанные в первых двух сообщениях? Целй день лома голову, ниче не могу придумать...

 _***_

link 19.09.2006 22:51 
SAS - статистический пакет, переводить не надо (как не переводится, например, SAP)

 

You need to be logged in to post in the forum