DictionaryForumContacts

 CG

link 18.09.2006 18:02 
Subject: ...I felt like we were on stage.....
our biggest scene together is like an 8-minute scene of dialogue sitting down, one-on-one talking. We started the scene at Thursday 6pm and finished Friday at like 9am, and did this scene all night long and it was just us and for just those brief moments because it was such a long scene I felt like we were on stage cause it was like eight minutes BANG, that was awesome

Человек рассказывает о съемках фильма. Я не могу понять второе предложение - после "мы снимали всю ночь...". Какой-то прямо поток сознания %( Как это можно было бы перевести?... Насчет BANG - ну, чтоб непоняток не было - в сцене нет никаких взрывов )))

 Juliza

link 18.09.2006 18:10 
Может быть что угодно.
Нужно больше контекста.
Какая сцена снимается?

 nephew

link 18.09.2006 18:19 
в переносном
смысле взрыв, это было как восьмиминутный взрыв. эмоционально напряженная сцена, что-то фантастическое.
не поток сознания, а просто стенограмма

 lamagra

link 18.09.2006 18:22 
может имеется в ввиду bang как гром аплодисментов, когда наконец закончили снимать эту сцену?

 Kalinka LDN

link 18.09.2006 18:25 
"Bang" имеет ещё одно значение (в переносном смысле слова) :-)

 lamagra

link 18.09.2006 18:26 
to go over with a bang — проходить блестяще, с огромным успехом (о представлении, приеме, вечере) хотя возможен и такой вариант

 nephew

link 18.09.2006 18:28 
вряд ли восьминутный bang *в переносном смысле* - что-то необыкновенное :)) заслуживающее прописных :)

 

You need to be logged in to post in the forum