Subject: ...I felt like we were on stage..... our biggest scene together is like an 8-minute scene of dialogue sitting down, one-on-one talking. We started the scene at Thursday 6pm and finished Friday at like 9am, and did this scene all night long and it was just us and for just those brief moments because it was such a long scene I felt like we were on stage cause it was like eight minutes BANG, that was awesomeЧеловек рассказывает о съемках фильма. Я не могу понять второе предложение - после "мы снимали всю ночь...". Какой-то прямо поток сознания %( Как это можно было бы перевести?... Насчет BANG - ну, чтоб непоняток не было - в сцене нет никаких взрывов ))) |
Может быть что угодно. Нужно больше контекста. Какая сцена снимается? |
в переносном смысле взрыв, это было как восьмиминутный взрыв. эмоционально напряженная сцена, что-то фантастическое. не поток сознания, а просто стенограмма |
может имеется в ввиду bang как гром аплодисментов, когда наконец закончили снимать эту сцену? |
|
link 18.09.2006 18:25 |
"Bang" имеет ещё одно значение (в переносном смысле слова) :-) |
to go over with a bang — проходить блестяще, с огромным успехом (о представлении, приеме, вечере) хотя возможен и такой вариант |
вряд ли восьминутный bang *в переносном смысле* - что-то необыкновенное :)) заслуживающее прописных :) |
You need to be logged in to post in the forum |