Subject: steel-ribbed Здравствуйте Ув. переводчики.К сожалению, снова не полуучается перевод, поэтому нужна Ваша промощь:A gently slopping ramp enclosed in a steel-ribbed, glas-lined tunnel leads to the lower floor. Слегка наклоненный скат (въезд) загорожден стальным...? стеклянный туннель ведет на нижний этаж :( Спасибо |
поиграйте с причастным оборотом, скажем, так: "Слегка наклонная эстакада, проложенная в туннеле, усиленном стальными ребрами и облицованным стеклом, ведет на нижний этаж (или: уровень)". причешите сами. |
стальной каркас :) туннель с остеклением |
эстакада/дебаркадер/рампа с легким уклоном |
Анна: +1. |
|
link 18.09.2006 17:12 |
Прошу прощения за занудство, но варианты "дебаркадер" и "эстакада" тут едва ли подходят, ибо: Дебаркадер Эстакада Правильно - либо рампа, либо пандус: Пандус (от франц. pente douce — пологий склон), прямоугольная или криволинейная в плане наклонная площадка. Служит для въезда экипажей или автомашин к расположенному над цоколем здания парадному входу, для подъёма автомобилей на верхние этажи; в отдельных случаях заменяет лестницы внутри и снаружи зданий. noviciok, Вы, кстати, неправильно понимаете слово enclosed в этом тексте: enclosed in означает "одетый в (стекло и сталь)", "заключенный в туннель из стекла и стали". |
Да уж, век живи - век учись Спасибо Вам большое! |
+пандус и рампа одно и тоже ващето. скорее всего пандус т.к. ramp - пандус. |
... с остеклением, закрепленном в стальных ребрах (жесткости) имхо, это не натуральный туннель, а застекленный переход |
Почему - разгрузочный дебаркадер, употребляется. Может быть, есть варианты и лучше. |
Пандус или рампа. |
You need to be logged in to post in the forum |