Subject: перевод фразы из контракта - замена брака Пожалуйста, кто силен в переводе договоров и контрактов - подскажите, как юридически грамотно перевести на английский следующий абзац из договора:В случае выявление брака Товара, допущенного по вине Продавца, Покупатель по своему выбору может потребовать замены бракованного Товара на годный или возврата денежных средств в полном объеме. а то что-то не получается никак(( Заранее спасибо. |
|
link 18.09.2006 12:16 |
In the event of discovery in the Goods of any defects attribuatble to Seller Buyer may demand, at its/his election, either substitution of the defective Goods or full repayment of the monetary funds. Первая часть не очень, можно заменить на |
IMHO: Should Goods prove defective by reason of the Seller's fault, Buyer shall have an option of replacement or refund in full. |
большое спасибо! |
may be entitled to require replacement of defective items with good ones or full restitution. - оч. имхо |
Вероятно имеется в виду производственный брак: Should any manufacturing defect be found, the Buyer may require from the Seller either full replacement of the Product or full refunding of purchase price. |
Большое всем спасибо ещё раз! Я думаю - вариант 10-4 подходит больше всего |
You need to be logged in to post in the forum |