DictionaryForumContacts

 ILLUSION

link 18.09.2006 12:06 
Subject: перевод фразы из контракта - замена брака
Пожалуйста, кто силен в переводе договоров и контрактов - подскажите, как юридически грамотно перевести на английский следующий абзац из договора:

В случае выявление брака Товара, допущенного по вине Продавца, Покупатель по своему выбору может потребовать замены бракованного Товара на годный или возврата денежных средств в полном объеме.

а то что-то не получается никак((

Заранее спасибо.

 perpetrator

link 18.09.2006 12:16 
In the event of discovery in the Goods of any defects attribuatble to Seller Buyer may demand, at its/his election, either substitution of the defective Goods or full repayment of the monetary funds.

Первая часть не очень, можно заменить на
Should any defects attribuatble to Seller be discovered in the Goods и т.п.

 Irisha

link 18.09.2006 12:31 
IMHO: Should Goods prove defective by reason of the Seller's fault, Buyer shall have an option of replacement or refund in full.

 ILLUSION

link 18.09.2006 12:33 
большое спасибо!

 kinsman

link 18.09.2006 12:35 
may be entitled to require replacement of defective items with good ones or full restitution. - оч. имхо

 10-4

link 18.09.2006 12:43 
Вероятно имеется в виду производственный брак:
Should any manufacturing defect be found, the Buyer may require from the Seller either full replacement of the Product or full refunding of purchase price.

 ILLUSION

link 19.09.2006 7:27 
Большое всем спасибо ещё раз!
Я думаю - вариант 10-4 подходит больше всего

 

You need to be logged in to post in the forum