DictionaryForumContacts

 суслик

link 18.09.2006 10:28 
Subject: ну типа офф стих про нас
Переводчик
(о профессии Переводчик)
Автор текста: Городницкий А.

Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.

Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.

Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,

Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.

а вот и про остальных голубчиков http://professional.km.ru/?tradelist

 Aiduza

link 18.09.2006 11:06 
хм... а часто ли вам приходится переводить стихи, уважаемые коллеги?

 суслик

link 18.09.2006 11:09 
Aiduza, меня поразила строчка "Озабочен, как Прокруст" - неужели мы прямо кровожадными представляемся такими.... ну и "переводчик переводит" - это шедевр...

 Redni

link 18.09.2006 11:11 
Да постоянно.

Только это так, что называется, для души. То есть без материального удовлетворения.

 Brains

link 18.09.2006 11:39 
Один раз в жизни перевёл песню из «Предела» (Limes inferior) Зайделя. И до сих пор жалею, что потерял бумажку (было это ещё в докомпьютерную эпоху), потому что получилось хорошо, а в русском издании перевод оказался посредственным и нестихотворным.
Несколько раз подступался к потрясающему стихотворению Shoon of the Dead (by William Hope Hodgson), но так и отступал в растерянности. Тут нужен настоящий переводчик…

 Coleen Bon

link 18.09.2006 14:17 
Тоже про переводчиков: как вам такой подход, выраженный в середине 20 века Леонидом Мартыновым?

В текст чужой свои вложил я ноты,
К чужим свои прибавил я грехи,
И в результате вдумчивой работы
Я все ж модернизировал стихи.
И это верно, братья-иностранцы:
Хоть и внимаю вашим голосам,
Но изгибаться, точно дама в танце,
Как в данс-макабре или контрдансе,
Передавать тончайшие нюансы
Средневековья или Ренессанса -
В том преуспеть я не имею шанса,
Я не могу, я существую сам!

Я не могу дословно и буквально
Как попугай вам вторить какаду!
Пусть созданное вами гениально,
По-своему я все переведу,
И на меня жестокую облаву
Затеет ополченье толмачей:
Мол, тать в ночи, он исказил лукаво
Значение классических вещей.

Тут слышу я: - Дерзай! Имеешь право,
И в наше время этаких вещей
Не избегали. Антокольский Павел
Пусть поворчит, но это не беда.
Кто своего в чужое не добавил?
Так поступали всюду и всегда!
Любой из нас имеет основанье
Добавить, беспристрастие храня,
В чужую скорбь - свое негодованье,
В чужое тленье - своего огня.
1963

Не слишком ли много до сих пор - и среди нежно любимых форумчан - тех, кто слишком "существует сам"? Это про ненастоящих переводчиков :) (без наезда на Brains, кстати)

 Aiduza

link 18.09.2006 14:22 
Вы, это самое, дайте ссылку на стихи про технических переводчиков :)

 George1

link 18.09.2006 14:26 
лучше медицинских :-)

 Coleen Bon

link 18.09.2006 14:32 
С радостью бы, но это не ко мне. Просите Суслика. Или вы его просили, а я встряла? Тогда сорри. А стишок ентот еще Корней Чуковский сильно ругал. Самое забавное, что как переводчик Мартынов себе много вольностей не позволял, и чего его тогда потянуло на такие заявления? Устал, наверное, тончайшие нюансы передавать...

 Shumov

link 18.09.2006 15:11 
A translator is translating
Like an actor acts a part,
Like a painter paints a painting:
It's a painless sort of art.

He transposes form and meaning:
All day long from nine til nine
In his mind, like birdsong, ringing
Loud and shrill an alien line.

He's not questioning nor quizzing
Thoughts and feelings, he goes on
Chopping, pulling, stretching, squeezing
Like some new Polypemon.

He's a prisoner, unending
Labour's hard, dut this inmate,
His own life in others' blending,
Seems quite happy with his fate.

)))

(Don't be too harsh, please)

 Shumov

link 18.09.2006 15:13 
dut this inmate = but this inmate

 суслик

link 18.09.2006 15:15 
Shumov, да Вы Шекспир...

 George1

link 18.09.2006 15:16 
Shumov, просто блеск!

 Aiduza

link 18.09.2006 15:28 
Shumov, bravo!

 Shumov

link 18.09.2006 15:31 
краснею и расшаркиваюсь и все такое....))

гран мерси! вы слишком снисходительны.

 Jannywolf

link 18.09.2006 18:11 
2 Shumov:
Правда, очень здОрово! :)))
Получила удовольствие от прочтения. Спасибо!

 D-50

link 18.09.2006 21:05 
it's really cool, Shumov :-)

 D-50

link 18.09.2006 21:05 
так вот какой Вы, Aiduza :-))))))))))

 Brains

link 18.09.2006 22:55 
Никакой снисходительности, Вы действительно великолепны. Чем-то мне Вы со своей импровизацией напомнили давно уже выполотых под корень просто нормально грамотных людей прошлого. Которые могли так, забавы для, промежду делом и в шутку взять да черкануть что-нибудь, достойное прочтения. Как Чаянов, например…

 серёга

link 18.09.2006 23:59 
Шумов, респект!)

 Coleen Bon

link 19.09.2006 12:53 
Shumov, а можно я Ваш вариант прочитаю на встрече переводчиков 30-го? Очень хочется к Вашей славе примазаться, и вас как автора прорекламирую...

 Shumov

link 19.09.2006 13:08 
Господа, это, право, слишком... тронут... до слез...

(про слезы, разумеется, -- вру!))

Coleen Bon, весьма одолжите.

 V

link 19.09.2006 15:11 
Шумов, прейскурант расценкок за осмотр, подступ, поглад, понюх, ощуп и откол теперь за это пересматриваем в сторону повышения - ВДВОЕ.

Группам - втрое.

ДетЯм и милицанэрам - в полтора раза.

/подпись/ Креатёр, Управляющий Активом, Администратор, Старшее Должностное Лицо, Единоличный Исполнительный Орган и Финансовый Директор - V.

 Levitan

link 19.09.2006 15:20 

Шумов!!! Вот это да ))

 d.

link 28.09.2009 11:30 
Эко старик Бренйз по Чаянову прошёлся - тоже мне, ценитель.

 gera_kz

link 28.09.2009 12:46 
вариант Шумова лучше!!!

 

You need to be logged in to post in the forum