Subject: future-proofing Что-то мне сабж не дается. Может, кто может предложить креативные варианты его перевода. У меня имеется в компьютерном контекстеfuture-proofing of applications, ну или Есть определения из Вики: 2. Future proofing electronic data involves the selection of physical media and data formats which are most likely to ensure the continued accessibility of the original information. Пока у меня родилось из всего этого слово "надежность", но оно мне не нравится, поскольку слово reliability никото не отменял. В общем, нужны более валидные эквиваленты |
Еще описание: "Future-proof" software-upgradeable architecture без контекста, imho Future-Proofing Application Design future-proofing of applications http://www.osp.ru/text/302/33292/ "Одна из последних новинок - концепция Future Proof, призванная защитить инвестиции наших клиентов в информационные технологии, предоставив им методы совместного использования как традиционных, так и новейших программных решений, наподобие Java и технологий Internet. Теперь мы в состоянии предоставить заказчикам возможность продолжать работу с прежними программными технологиями, интегрируя их с самыми современными решениями - с уже имеющимися на рынке и теми, которые появятся в будущем. |
Вот Вам примеры узусов, поднакопившиеся в моих закромах: future-proof — неустаревающий ‘A term often used by system sales persons, who claim, almost incredibly, that their product will not become technologically outdated - at least not for the next few weeks!’ future-proof design — перспективная конструкция (при обновлении продукции) future-technology vehicle — перспективный ЛА future proof telecom networks — телекоммуникационные сети, допускающие внедрение новых технологий Из чего вытекает, что я бы Ваше перевёл как тест на технологическую перспективность или тест на времяустойчивость |
неустаревающий - блестяще, одним словом! |
Да, я тут обнаружила, что в МТ есть future proof. Значение термина в общем понятно, но эквиваленты корявые или больно длинные. future-proofing of applications - это не процесс, а характеристика, то есть это и есть та самая времяустойчивость. Но слово-то дурацкое. |
неустаревающий .... А существительное? |
Эликсир Макрополуса :) |
Юра, можете считать, что шутку я оценила :-)))) |
с гарантированным будущим сущ. перспективность |
Тогда придётся давать экспликацию или калькировать, выкручивая что-то из вариантов: концепция резистентности (с примперами, но и с перспективой огрести лавры), безубыточность вложений, защищенность инвестиций. Будет, скажем: future-proofing of applications = резистентное прикладное ПО или Future-Proofing Application Design = архитектура программы, соответствующая [новомодной] концепции резистентности / защищенности инвестиций / безубыточности вложений. |
Может, обратным ходом от "неустаревающевости" - анализ на потенциальную технологическую устареваемость? Тянет на вопрос для всероссийского конкурса творческого перевода - очень удачный пример трудностей English-to-Russian для любой creative translation textbook |
|
link 17.09.2006 16:39 |
неустареваемость выстаивающие испытание временем- во как! |
а пресловутый задел на будущее? :-) |
Рассчитанные на будущее (или на перспективу, если вдруг заказчик проводит хитрые тесты в попытках выловить зловредный подстрочник). |
Ой, что-то у меня интернет глючит. Я уже, вроде, отвечала, а ответа моего нет. "неустареваемость" - лучше чем "времяустойчивость", безусловно, "перспективность", как мне кажется, все же несколько общий и неконкретный термин. "выдерживать испытание временем! - вроде так обычно говорят. |
Задел на будущее, а также рассчитанные на перспективу, наверное, тоже можно. Надо только в контекст вписать |
Ой, про контекст помянули… :-))) |
Да-а-а, предводительница контекстопоклонников... :-))) |
А то :-))) |
Во, ещё перспективная адаптивность придумалась. |
You need to be logged in to post in the forum |