DictionaryForumContacts

 Annaa

link 17.09.2006 14:48 
Subject: future-proofing
Что-то мне сабж не дается. Может, кто может предложить креативные варианты его перевода. У меня имеется в компьютерном контексте

future-proofing of applications, ну или
Future-Proofing Application Design

Есть определения из Вики:
1. The phrase future proofing describes the elusive process of trying to anticipate future developments, so that action can be taken to minimise possible negative consequences, and to seize opportunities.

2. Future proofing electronic data involves the selection of physical media and data formats which are most likely to ensure the continued accessibility of the original information.
Basically, it means to ensure that a document or data will be able to be accessed and read in the future.

Пока у меня родилось из всего этого слово "надежность", но оно мне не нравится, поскольку слово reliability никото не отменял. В общем, нужны более валидные эквиваленты

 ammi

link 17.09.2006 15:13 
Еще описание:

"Future-proof" software-upgradeable architecture

без контекста, imho

Future-Proofing Application Design
- Проектирование прикладной системы/приложения с поддающимися модернизации компонентами

future-proofing of applications
- проведение такой модернизации или проверка ее возможности

http://www.osp.ru/text/302/33292/

"Одна из последних новинок - концепция Future Proof, призванная защитить инвестиции наших клиентов в информационные технологии, предоставив им методы совместного использования как традиционных, так и новейших программных решений, наподобие Java и технологий Internet. Теперь мы в состоянии предоставить заказчикам возможность продолжать работу с прежними программными технологиями, интегрируя их с самыми современными решениями - с уже имеющимися на рынке и теми, которые появятся в будущем.
...
Концепция Future Proof, которая будет реализована в семействе продуктов Progress 9.0, позволит связать воедино любой источник данных, любой сервер и любой клиент посредством объектного интерфейса."

 Brains

link 17.09.2006 15:15 
Вот Вам примеры узусов, поднакопившиеся в моих закромах:
future-proof — неустаревающий
‘A term often used by system sales persons, who claim, almost incredibly, that their product will not become technologically outdated - at least not for the next few weeks!’
future-proof design — перспективная конструкция (при обновлении продукции)
future-technology vehicle — перспективный ЛА
future proof telecom networks — телекоммуникационные сети, допускающие внедрение новых технологий
Из чего вытекает, что я бы Ваше перевёл как тест на технологическую перспективность или тест на времяустойчивость

 Enote

link 17.09.2006 15:19 
неустаревающий - блестяще, одним словом!

 Annaa

link 17.09.2006 15:21 
Да, я тут обнаружила, что в МТ есть future proof. Значение термина в общем понятно, но эквиваленты корявые или больно длинные.
future-proofing of applications - это не процесс, а характеристика, то есть это и есть та самая времяустойчивость. Но слово-то дурацкое.

 Annaa

link 17.09.2006 15:21 
неустаревающий .... А существительное?

 Enote

link 17.09.2006 15:26 
Эликсир Макрополуса :)

 Annaa

link 17.09.2006 15:45 
Юра, можете считать, что шутку я оценила :-))))

 nephew

link 17.09.2006 15:50 
с гарантированным будущим
сущ. перспективность

 Brains

link 17.09.2006 15:51 
Тогда придётся давать экспликацию или калькировать, выкручивая что-то из вариантов: концепция резистентности (с примперами, но и с перспективой огрести лавры), безубыточность вложений, защищенность инвестиций.
Будет, скажем:
future-proofing of applications = резистентное прикладное ПО
или
Future-Proofing Application Design = архитектура программы, соответствующая [новомодной] концепции резистентности / защищенности инвестиций / безубыточности вложений.

 Legophil

link 17.09.2006 16:19 
Может, обратным ходом от "неустаревающевости" - анализ на потенциальную технологическую устареваемость?
Тянет на вопрос для всероссийского конкурса творческого перевода - очень удачный пример трудностей English-to-Russian для любой creative translation textbook

 mahavishnu

link 17.09.2006 16:39 
неустареваемость
выстаивающие испытание временем- во как!

 Irisha

link 17.09.2006 16:53 
а пресловутый задел на будущее? :-)

 SH2

link 17.09.2006 16:54 
Рассчитанные на будущее (или на перспективу, если вдруг заказчик проводит хитрые тесты в попытках выловить зловредный подстрочник).

 Annaa

link 17.09.2006 16:59 
Ой, что-то у меня интернет глючит. Я уже, вроде, отвечала, а ответа моего нет.
"неустареваемость" - лучше чем "времяустойчивость", безусловно, "перспективность", как мне кажется, все же несколько общий и неконкретный термин.
"выдерживать испытание временем! - вроде так обычно говорят.

 Annaa

link 17.09.2006 17:03 
Задел на будущее, а также рассчитанные на перспективу, наверное, тоже можно. Надо только в контекст вписать

 Brains

link 17.09.2006 17:18 
Ой, про контекст помянули… :-)))

 Irisha

link 17.09.2006 17:24 
Да-а-а, предводительница контекстопоклонников... :-)))

 Annaa

link 17.09.2006 17:25 
А то :-)))

 Brains

link 17.09.2006 17:43 
Во, ещё перспективная адаптивность придумалась.

 

You need to be logged in to post in the forum