Subject: перевод должностей Помогите, пожалуйста с переводом должностей.Затруднения вызывают такие должности, как: директор департамента,начальник отдела, неачальник группы. Где правильно употребить "manager", "head", "director"? Или как будет звучать, например, "эксперт ПО РАБОТЕ С корпоративными абонентами" или как будет переводиться "проектно-сметная документация"? И как разделить начальника склада и кладовщика? Заранее спасибо. |
в принципе, лучше придерживаться принципа "простой как хозяйственное мыло" - чтобы потом не ломать голову, кто есть кто. Все равно соответствий точных может не быть. директор - director начальник/руководитель - head (ну или manager - но как обратно-то переводить при общении - мееенеджер или руководитель?) а всякие там департаменты, отделы и группы - здесь лучше при возможности опускать сами эти слова (м.б за исключением Department/Division) напр. Руководитель клиентского отдела - Head of Customer Services, Head of Compliance, Director of Legal Services Насчет эксперта, имхо, можно тоже использовать expert, исходя из того же принципа. Будет что-то типа Expert, Corporate Services или еще может кто чего предложит. на проектно-сметную документацию чего-то должно быть на мультитране - ищите. Боле ничего не знаю. Успехов |
думаю, здесь уместно употребить for: Expert for Corporate Services. в ряде случаев допустимо и с начальниками отделов: Deputy Director for Marketing, Manager for Finance. Но не так часто, как Finance Manager, чаще, когда определяемых слов несколько (напр. Manager for Foreign Economic Relations). |
You need to be logged in to post in the forum |