DictionaryForumContacts

 Екатерина

link 26.05.2003 12:25 
Subject: перевод должностей
Помогите, пожалуйста с переводом должностей.
Затруднения вызывают такие должности, как:
директор департамента,начальник отдела, неачальник группы. Где правильно употребить "manager", "head", "director"?
Или как будет звучать, например, "эксперт ПО РАБОТЕ С корпоративными абонентами" или как будет переводиться "проектно-сметная документация"?
И как разделить начальника склада и кладовщика?
Заранее спасибо.

 Yuri

link 26.05.2003 17:52 
в принципе, лучше придерживаться принципа "простой как хозяйственное мыло" - чтобы потом не ломать голову, кто есть кто. Все равно соответствий точных может не быть.
директор - director
начальник/руководитель - head (ну или manager - но как обратно-то переводить при общении - мееенеджер или руководитель?)
а всякие там департаменты, отделы и группы - здесь лучше при возможности опускать сами эти слова (м.б за исключением Department/Division)
напр. Руководитель клиентского отдела - Head of Customer Services, Head of Compliance,
Director of Legal Services
Насчет эксперта, имхо, можно тоже использовать expert, исходя из того же принципа. Будет что-то типа Expert, Corporate Services или еще может кто чего предложит.
на проектно-сметную документацию чего-то должно быть на мультитране - ищите.
Боле ничего не знаю.
Успехов

 Aiduza

link 26.05.2003 20:00 
думаю, здесь уместно употребить for: Expert for Corporate Services.
в ряде случаев допустимо и с начальниками отделов: Deputy Director for Marketing, Manager for Finance. Но не так часто, как Finance Manager, чаще, когда определяемых слов несколько (напр. Manager for Foreign Economic Relations).

 

You need to be logged in to post in the forum